| While she's so occupied, Anson Wheeler drives up with Rose Twitchell riding shotgun. | Пока она этим занимается, прибывает Энсон Уилер в маленьком автофургоне. Рядом с ним на пассажирском сиденье находится Роуз Твитчел. |
| They have left Barbie back at Sweet-briar, finishing up the breakfast service. | В "Эглантерии" обслуживать последних посетителей они оставили одного Барби: завтрак подходил к концу. |
| Rose is out of the little panel truck with her namesake painted on the side even before Anson has turned off the engine. | Роуз выскакивает из кабины автофургона еще до того, как Энсон заглушает двигатель. |
| She has a long list of staples, and wants to get as much as she can, as soon as she can. | Список покупок у нее длинный, и она хочет купить все, что сможет, и побыстрее. |
| Then she sees CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE posted on the door. | Потом замечает объявление о закрытии. |
| "What the hell? | - Какого черта?! |
| I saw Jack Cale just last night, and he never said a word about this." | Я виделась с Джеком Кейлом вчера вечером, и он ничего такого не говорил. |
| She's speaking to Anson, who's chugging along in her wake, but it's Gina Buffalino who answers. | Обращается она к Энсону, который идет следом, но отвечает ей Джина Буффалино: |
| "It's still full of stuff, too. | - Внутри по-прежнему всего полно. |
| All the shelves are stocked." | Все полки заставлены. |
| Other people are pulling in. | Подъезжают другие люди. |
| The market is due to open in five minutes, and Rose isn't the only one who planned to get an early start on her marketing; folks from all over town woke up to find the Dome still in place and decided to stock up on supplies. | Супермаркет должен открыться через пять минут, и Роуз - не единственная, кто решил начать день с покупок. Люди проснулись по всему городу, увидели, что Купол на месте, и приехали, чтобы пополнить домашние запасы. |
| Asked later to explain this sudden rush of custom, Rose would say: | Если бы Роуз спросили, почему многие изменили привычный распорядок дня, она бы ответила: |
| "The same thing happens every winter when the Weather Bureau upgrades a storm warning to a blizzard warning. | "Такое случается всякий раз, когда синоптики выдают штормовое предупреждение или сообщают о надвигающемся буране. |
| Sanders and Rennie couldn't have picked a worse day to pull this bullshit." | Сандерс и Ренни не могли выбрать худшего дня, чтобы сыграть в свою грязную игру". |
| Among the early arrivals are Units Two and Four of the Chester's Mill PD. | Среди тех, кто приехал пораньше, Второй и Четвертый патрульные автомобили полицейского участка Честерс-Милла. |
| Close behind them comes Frank DeLesseps in his Nova (he's ripped off the ASS, GAS, OR GRASS sticker, feeling it hardly becomes an officer of the law). | Тут же подкатил и Френк Дилессепс на своей "нове" (наклейку "ЗАДНИЦА, БЕНЗИН ИЛИ ТРАВКА - НА ХАЛЯВУ НЕ ПОДВОЖУ" он с бампера соскоблил, чувствуя, что для полицейского это перебор). |
| Carter and Georgia are in Two; Mel Searles and Freddy Denton in Four. | Картер и Джорджия - во Втором, Мел Сирлс и Фредди Дентон - в Четвертом. |