But you won't be eating pancakes tomorrow unless I get some flour and some shortening and some syrup and..." She breaks off.Но завтра ты есть пирожки не будешь, если я не куплю муку, и разрыхлитель теста, и сироп, и... -Она замолкает.
"Finally!- Наконец-то!
Sense!Кто-то внял голосу разума.
Thank You, God!"Слава Тебе, Господи!
Jack Cale is opening one of the double doors.Джек Кейл открывает половинку одной из двух двустворчатых дверей.
Mel and Frank have taken up station in front of it, and he has just room to squeeze between them.Мел и Френк тут же встают перед ней.
The prospective shoppers-there are nearly two dozen now, even though the market's official opening time of nine AM is still a minute away-surge forward, only to stop when Jack selects a key from the bunch on his belt, and locks up again.Потенциальные покупатели - их уже почти два десятка, хотя до открытия магазина (девять утра) еще минута - придвигаются, но останавливаются, когда Джек достает ключ и запирает дверь.
There's a collective groan.Слышится общий стон.
"Why the hell'd you do that?" Bill Wicker calls out indignantly.- Какого черта ты это делаешь?! - негодующе вопрошает Билл Уикер.
"My wife sent me down for aigs!"- Жена послала меня за яйцами.
"Take it up with the Selectmen and Chief Randolph," Jack responds.- С этим к членам городского управления и чифу Рэндолфу, - отвечает Джек.
His hair is raring every whichway.Его волосы торчат во все стороны.
He throws Frank DeLesseps a black look and fires an even blacker one at Mel Searles, who is trying unsuccessfully to suppress a grin, perhaps even his famous nyuck-nyuck-nyuck.Он бросает мрачный взгляд на Френка Дилессепса и еще более мрачный на Мела Сирлса, который безуспешно пытается подавить улыбку, разве что не смеется своим знаменитым "няк-няк-няк".
"I know I will.- Я знаю, что теперь случится.
But for now, I've had enough of this shit.Но я сыт по горло всем этим дерьмом.
I'm done."С меня хватит.
He strides off through the crowd with his head down and his cheeks burning even brighter than his hair.- Он продирается сквозь толпу, опустив голову, и его щеки пылают ярче волос.
Lissa Jamieson, just arriving on her bicycle (everything on her list will fit into the milk box perched on the rear fender; her wants are small-going-on-minuscule), has to swerve to avoid him.Лиссе Джеймисон, только что подъехавшей на велосипеде (все, что ей необходимо, может уместиться в корзинке для молочных бутылок, закрепленной над задним крылом), приходится отступить в сторону, чтобы разминуться с ним.
Carter, Georgia, and Freddy are ranged in front of the large plate-glass window, where Jack would have set out wheelbarrows and fertilizer on an ordinary day.Картер, Джорджия и Фредди стоят перед большим окном. В обычные дни Джек ставил там тачки и мешки с удобрениями.
Carter's fingers are Band-Aided, and a thicker bandage bulks under his shirt.Пальцы Картера обмотаны пластырем, под рубашкой более плотная повязка.
Freddy has his hand on his gun-butt as Rose Twitchell continues to chew on him, and Carter wishes he could backhand her one.Фредди держит руку на рукоятке пистолета. Роуз продолжает честить его, и Картеру хочется влепить ей оплеуху.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги