| But you won't be eating pancakes tomorrow unless I get some flour and some shortening and some syrup and..." She breaks off. | Но завтра ты есть пирожки не будешь, если я не куплю муку, и разрыхлитель теста, и сироп, и... -Она замолкает. |
| "Finally! | - Наконец-то! |
| Sense! | Кто-то внял голосу разума. |
| Thank You, God!" | Слава Тебе, Господи! |
| Jack Cale is opening one of the double doors. | Джек Кейл открывает половинку одной из двух двустворчатых дверей. |
| Mel and Frank have taken up station in front of it, and he has just room to squeeze between them. | Мел и Френк тут же встают перед ней. |
| The prospective shoppers-there are nearly two dozen now, even though the market's official opening time of nine AM is still a minute away-surge forward, only to stop when Jack selects a key from the bunch on his belt, and locks up again. | Потенциальные покупатели - их уже почти два десятка, хотя до открытия магазина (девять утра) еще минута - придвигаются, но останавливаются, когда Джек достает ключ и запирает дверь. |
| There's a collective groan. | Слышится общий стон. |
| "Why the hell'd you do that?" Bill Wicker calls out indignantly. | - Какого черта ты это делаешь?! - негодующе вопрошает Билл Уикер. |
| "My wife sent me down for aigs!" | - Жена послала меня за яйцами. |
| "Take it up with the Selectmen and Chief Randolph," Jack responds. | - С этим к членам городского управления и чифу Рэндолфу, - отвечает Джек. |
| His hair is raring every whichway. | Его волосы торчат во все стороны. |
| He throws Frank DeLesseps a black look and fires an even blacker one at Mel Searles, who is trying unsuccessfully to suppress a grin, perhaps even his famous nyuck-nyuck-nyuck. | Он бросает мрачный взгляд на Френка Дилессепса и еще более мрачный на Мела Сирлса, который безуспешно пытается подавить улыбку, разве что не смеется своим знаменитым "няк-няк-няк". |
| "I know I will. | - Я знаю, что теперь случится. |
| But for now, I've had enough of this shit. | Но я сыт по горло всем этим дерьмом. |
| I'm done." | С меня хватит. |
| He strides off through the crowd with his head down and his cheeks burning even brighter than his hair. | - Он продирается сквозь толпу, опустив голову, и его щеки пылают ярче волос. |
| Lissa Jamieson, just arriving on her bicycle (everything on her list will fit into the milk box perched on the rear fender; her wants are small-going-on-minuscule), has to swerve to avoid him. | Лиссе Джеймисон, только что подъехавшей на велосипеде (все, что ей необходимо, может уместиться в корзинке для молочных бутылок, закрепленной над задним крылом), приходится отступить в сторону, чтобы разминуться с ним. |
| Carter, Georgia, and Freddy are ranged in front of the large plate-glass window, where Jack would have set out wheelbarrows and fertilizer on an ordinary day. | Картер, Джорджия и Фредди стоят перед большим окном. В обычные дни Джек ставил там тачки и мешки с удобрениями. |
| Carter's fingers are Band-Aided, and a thicker bandage bulks under his shirt. | Пальцы Картера обмотаны пластырем, под рубашкой более плотная повязка. |
| Freddy has his hand on his gun-butt as Rose Twitchell continues to chew on him, and Carter wishes he could backhand her one. | Фредди держит руку на рукоятке пистолета. Роуз продолжает честить его, и Картеру хочется влепить ей оплеуху. |