| His fingers are okay, but his shoulder aches a bitch. | Пальцы в порядке, но плечо чертовски болит. |
| The small cluster of would-be shoppers has become a large cluster, and more cars are turning into the parking lot. | Маленькая толпа покупателей становится большой по мере того, как все новые автомобили сворачивают на стоянку. |
| Before Officer Thibodeau can really study the crowd, however, Alden Dinsmore gets into his personal space. | Но прежде чем патрульный Тибодо успевает оценить размеры толпы, в его личном пространстве возникает Олден Динсмор. |
| Alden looks haggard, and seems to have lost twenty pounds since the death of his son. | Олден осунулся и, похоже, потерял добрых двадцать фунтов после гибели сына. |
| He's wearing a black mourning band on his left arm and seems dazed. | На рукаве черная траурная повязка, и он мало что соображает. |
| "Need to go in, son. | - Мне надо в магазин, сынок. |
| My wife sent me to stock up on the canned." | Жена послала меня за консервами. |
| Alden doesn't say the canned what. | Олден не говорит, за какими именно. |
| Probably the canned everything. | Возможно, за всем, что консервируют. |
| Or maybe he just got thinking about the empty bed upstairs, the one that will never be filled again, and the Foo Fighters poster that will never be looked at again, and the model airplane on the desk that will never be finished, and clean forgot. | А может, он просто думал о пустующей кровати на втором этаже, которая теперь навсегда останется пустой, о постере группы "Фу файтерс", на который больше никто не глянет, о модели самолета на столе, которую уже некому собрать до конца, и забыл внести уточнение. |
| "Sorry, Mr. Dimmesdale," Carter says. | - Извините, мистер Диммерсдейл, - говорит Картер. |
| "You can't do that." | - Вы не можете туда войти. |
| "It's Dinsmore," Alden says in a dazed voice. | - Я - Динсмор, - отсутствующим голосом поправляет его Олден. |
| He starts toward the doors. | Идет к дверям. |
| They are locked, no way he can get in, but Carter still gives the farmer a good hearty shove backward. | Они закрыты, он никакие сможет войти, но Картер все равно с силой отталкивает фермера. |
| For the first time, Carter has some sympathy for the teachers who used to send him to detention back in high school; it is irritating not to be minded. | Впервые у Тибодо возникает сочувствие к учителям, которые оставляли его после уроков. Это так раздражает, если тебя не слушают. |
| Also it's hot and his shoulder aches in spite of the two Percocet his mother gave him. | Опять же погода жаркая и плечо болит, несмотря на две таблетки перкосета, которые дала ему мать. |
| Seventy-five at nine AM is rare in October, and the faded blue color of the sky says it will be hotter by noon, hotter still by three PM. | Семьдесят пять градусов в девять утра в конце октября - редкий случай, и блекло-синий цвет неба говорит о том, что к полудню станет жарче, а к трем часам дня еще жарче. |
| Alden stumbles backward into Gina Buffalino, and they both would fall if not for Petra Searles-no lightweight she-steadying them. | Олден спиной врезается в Джину Буффалино, и оба упали бы, но Петра Сирлс - она не из легкой весовой категории - успевает удержать их на ногах. |
| Alden doesn't look angry, only puzzled. | Олден не злится, на лице отражается лишь недоумение. |