| If fifty people make a crowd, then this is one. | Если пятьдесят человек образуют толпу, то она перед ним. |
| More coming, too. | И прибывают все новые люди. |
| Carter wishes he had his gun. | Картер сожалеет, что у него нет оружия. |
| He doesn't like the hostility he's seeing. | Не нравится ему враждебность окружающих. |
| Velma Winter, who runs Brownie's (or did, before it closed), arrives with Tommy and Willow Anderson. | Велма Уинтер, которая управляет "Брауном" (или управляла, пока магазин не закрылся), прибывает с Томми и Уиллоу Андерсонами. |
| Velma is a big, burly woman who combs her hair like Bobby Darin and looks like she could be the warrior queen of Dyke Nation, but she has buried two husbands and the story you can hear at the bullshit table in Sweet-briar is that she fucked them both to death and is looking for number three at Dipper's on Wednesdays; that's Country Karaoke Night, and draws an older crowd. | Велма - женщина крепкая, прическа у нее, как у Бобби Дарина, и выглядит она королевой-воительницей Лесбиянии. Но Велма похоронила двух мужей, и за базарным столом в "Эглантерии" можно услышать историю о том, что она затрахала их до смерти и по средам ищет третьего в "Дипперсе". Там еженедельно проводятся Вечера караоке округа, на которые приходят люди постарше. |
| Now she plants herself in front of Carter, hands on her meaty hips. | Теперь она встает перед Картером, уперев руки в мощные бедра. |
| "Closed, huh?" she says in a businesslike voice. | - Закрыто, значит? - спрашивает Велма деловым тоном. |
| "Let's see your paperwork." | - Покажи бумагу. |
| Carter is confused, and being confused makes him angry. | Картер в замешательстве, а замешательство вызывает у него злость. |
| "Back off, bitch. | - Отвали, сука! |
| I don't need no paperwork. | Не нужны мне никакие бумаги. |
| The Chief sent us down here. | Нас прислал сюда чиф. |
| The Selectmen ordered it. | Члены городского управления отдали приказ. |
| It's gonna be a food depot." | Здесь будет распределительный склад. |
| "Rationing? | - Нормирование? |
| That what you mean?" | Это ты хочешь сказать? |
| She snorts. | - Она фыркает. |
| "Not in my town." | - Не в моем городе. |
| She shoves between Mel and Frank and starts hammering on the door. "Open up! | - Протискивается между Мелом и Френком и начинает молотить в дверь: - Открывайте! |
| Open up in there! " | Открывайте немедленно! |
| "Nobody home," Frank says. | - Никого нет дома, - говорит Френк. |
| "You might as well quit it." | - Так что вам лучше прекратить. |
| But Ernie Calvert hasn't left. | Но Эрни Кэлверт не ушел. |
| He comes down the pasta-flour-and-sugar aisle. | Он идет по проходу между стеллажами с мукой, макаронами, сахаром. |