| Two more cops-Rupert Libby and Toby Whelan-drive down Main Street from the PD (where they've been drinking coffee and watching CNN), blowing past Julia Shumway, who is jogging along with a camera slung over her shoulder. | Еще двое полицейских, Руперт Либби и Тоби Уилен, подъезжают по Главной улице со стороны полицейского участка (где пили кофе и смотрели Си-эн-эн). Они обгоняют Джулию, которая трусцой бежит к супермаркету, с фотоаппаратом на плече. |
| Jackie Wettington and Henry Morrison also start toward the supermarket, but then the walkie-talkie on Henry's belt crackles. | Джекки Уэттингтон и Генри Моррисон тоже направляются к "Миру еды", когда оживает рация Генри. |
| It's Chief Randolph, saying that Henry and Jackie should hold their station at the Gas & Grocery. | Это чиф Рэндолф. Он говорит, что они, Генри и Джекки, должны оставаться у "Бензина и бакалеи". |
| "But we hear-" Henry begins. | - Но мы слышим... - начинает Генри. |
| "Those are your orders," Randolph says, not adding that they are orders he is just passing on-from a higher power, as it were. | - Это приказ! - обрывает его Рэндолф, не добавляя, что приказ он только передает, а исходит тот из более высоких инстанций. |
| "Oh-pun UP! | - От-кры-ВАЙ! |
| Oh-pun UP! | От-кры-ВАЙ! |
| Oh-pun UP!" | От-кры-ВАЙ! |
| The crowd shaking fisted power-salutes in the warm air. | - Толпа трясет кулаками в теплом воздухе. |
| Still scared, but excited, too. Getting into it. | Еще испуганная, но уже и возбужденная, входящая в раж. |
| The Chef would have looked at them and seen a bunch of tyro tweekers, needing only a Grateful Dead tune on the soundtrack to make the picture complete. | Окажись тут Шеф, он сразу признал бы в них компанию наркоманов, только начавших приобщаться к метамфетамину, и указал бы, что для полноты картины не хватает только музыки "Грейтфул дэд". |
| The Killian boys and Sam Verdreaux are working their way through the crowd. | Братья Кильян и Сэм Вердро продираются сквозь толпу. |
| They chant-not as protective coloration but because that crowd-molting-into-mob vibe is just too strong to resist-but don't bother shaking their fists; they have work to do. | Тоже скандируют - не потому, что не хотят выделяться, просто захватывает настрой готовой к бунту толпы, - но не трясут кулаками, они же на работе. |
| No one pays them any particular mind. | Никто не обращает на них особого внимания. |
| Later, only a few people will remember seeing them at all. | Потом их вспомнят лишь несколько человек. |
| Nurse Ginny Tomlinson is also working her way through the crowd. | Медсестра Джинни Томлинсон тоже пробирается сквозь толпу. |
| She has come to tell the girls they are needed at Cathy Russell; there are new patients, one a serious case. | Ей нужно сказать девушкам, что они нужны в "Кэтрин Рассел". Там новые пациенты, одна женщина в тяжелом состоянии. |
| That would be Wanda Crumley from Eastchester. | Это Ванда Крамли из Истчестера. |
| The Crumleys live next to the Evanses, out near the Motton town line. | Крамли живут рядом с Эвансами, у самой административной границы с Моттоном. |