| Junior dropped him off at the upper end of town, and Sam, with visions of whiskey dancing in his head, went prospecting on the east bank of Prestile Stream for just the right rock. | Младший подвез его до центра города, и Сэм, перед мысленным взором которого плясали бутылки виски, зашагал по левому берегу Престил-Стрим, подыскивая подходящий камень. |
| Had to be big but not too big, or he wouldn't be able to throw it with any accuracy, even though once-a century ago, it seems sometimes; at others it seems very close-he was the starting pitcher for the Mills Wildcats in the first game of the Maine state tourney. | Большой, но не очень, иначе он не смог бы бросить его с надлежащей точностью, хотя в свое время - иногда казалось, лет сто назад - выходил на поле питчером в стартовом составе "Диких котов" в первой игре чемпионата штата Мэн. |
| He had found it at last, not far from the Peace Bridge: a pound, pound and a half, and as smooth as a goose egg. | Наконец камень он нашел, неподалеку от моста Мира: весом в фунт, может, в полтора, гладкий, как утиное яйцо. |
| One more thing, Junior had said as he dropped Sloppy Sam off. | "И вот что еще", - сказал Младший, высаживая Сэма Бухло из автомобиля. |
| It wasn't Junior's one more thing, but Junior did not tell Sam this any more than Chief Randolph had told Wettington and Morrison, who had ordered them to stay on station. | Идея принадлежала не Младшему, но он не стал говорить Сэму, от кого она исходила, точно так же, как и чиф Рэндолф не сказал Уэттингтон и Моррисону, кто приказал оставить их у "Бензина и бакалеи". |
| Wouldn't have been politic. | Это аполитично. |
| Aim for the chick. That was Junior's final word to Sloppy Sam before leaving him. | "Целься в девку, - вот что напоследок сказал Младший Сэму Бухло перед тем, как уехать. |
| She deserves it, so don't miss. | - Она того заслуживает, так что не промахнись". |
| As Gina and Harriet in their white uniforms kneel beside the sobbing, bleeding RN on her hands and knees (and while everyone else's attention is there too), Sam winds up just as he did on that long-ago day in 1970, lets fly, and throws his first strike in over forty years. | И когда Джина и Г арриет, обе в белой униформе, падают на колени рядом с рыдающей, окровавленной, сертифицированной медсестрой, которая тоже стоит на коленях, упираясь руками в землю (внимание остальных сосредоточено на них), Сэм размахивается, совсем как в тот давно ушедший день 1970 года, камень летит... и вот он, первый страйк за более чем сорок лет. |
| In more ways than one. | Страйк не только в одном смысле этого слова. |
| The twenty-ounce chunk of quartz-shot granite strikes Georgia Roux dead in the mouth, shattering her jaw in five places and all but four of her teeth. | Кусок гранита с блестками кварца попадает Джорджии Ру точно в рот, ломает челюсть в пяти местах и выбивает все, кроме четырех, зубы. |
| She goes reeling back against the plate-glass window, her jaw sagging grotesquely almost to her chest, her yawning mouth pouring blood. | Ее отбрасывает к витрине, челюсть отвисает чуть ли не до груди, из раззявленного рта хлещет кровь. |
| An instant later two more rocks fly, one from Ricky Killian, one from Randall. | Мгновением позже летят еще два камня, один - от Рики Кильяна, второй - от Рэндолла. |
| Ricky's connects with the back of Bill Allnut's head and knocks the janitor to the pavement, not far from Ginny Tomlinson. | Камень Рики попадает в затылок Билла Оллната и укладывает уборщика на землю, неподалеку от Джинни Томлинсон. |
| Shit! Ricky thinks. | Дерьмо! - досадует Рики. |
| I was supposed to hit a fuckin cop! | Мне же следовало попасть в гребаного копа! |
| Not only were those his orders; it's sort of what he has always wanted to do. | И дело не только в полученном приказе. Ему самому всегда хотелось того же. |