Balls he would; he can see his own wife in that crowd, holding hands with her mother (the mother-in-law Rupe wouldn't have minded shooting).Конечно же, нет. Он видит в толпе жену, которая держит за руку мать (тещу бы Руп пристрелил).
See Julia arrive just behind Linda and Marty, gasping for breath but already grabbing her camera, dropping the lenscap in her hurry to start shooting.Посмотрите на Джулию, которая едва не догнала Линду и Марти. Она тяжело дышит, но уже хватается за фотоаппарат. Даже роняет крышку, которую сняла с объектива, так торопится начать съемку.
See Frank DeLesseps kneel down beside Mel just in time to avoid another rock, which whizzes over his head and shatters a hole in one of the supermarket doors.Посмотрите на Френка Дилессепса, который опускается на колено рядом с Мелом и благодаря этому уворачивается от еще одного камня, который пролетает у него над головой и пробивает дыру в одной из двустворчатых дверей супермаркета.
Then...Потом...
Then someone yells.Потом кто-то кричит.
Who will never be known, not even the sex of the shouter will ever be agreed upon, although most think a woman, and Rose will tell Anson later she's almost sure it was Lissa Jamieson.Кто именно, выяснить так и не удалось. Даже с полом кричащего не определились, хотя большинство склонялось к тому, что кричала женщина, а Роуз потом скажет Энсону, что, по ее убеждению, кричала Лисса Джеймисон.
"GET THEM!"- Бей их!
Someone else bellows "GROCERIES!" and the crowd surges forward.Кто-то еще кричит: "Продукты!" - и толпа подается вперед.
Freddy Denton fires his pistol once, into the air.Фредди Дентон стреляет один раз, в воздух.
Then he lowers it, in his panic about to empty it into the crowd.Потом опускает пистолет и в охватившей его панике едва не разряжает в толпу.
Before he can, someone wrests it from his hand.Но прежде чем успевает это сделать, кто-то вырывает пистолет из его руки.
He goes down, shouting in pain. Then the toe of a big old farmer's boot-Alden Dinsmore's-connects with his temple.Фредди падает, крича от боли, а потом мысок большого старого фермерского сапога - Олдена Динсмора - ударяет ему в висок.
The lights don't go completely out for Officer Denton, but they dim considerably, and by the time they come back up to bright, the Great Supermarket Riot is over.Полностью патрульный Дентон не отключается, но свет меркнет у него перед глазами, и к тому времени, когда он окончательно приходит в себя, Великий продовольственный бунт уже завершен.
Blood seeps through the bandage on Carter Thibodeau's shoulder and small rosettes are blooming on his blue shirt, but he is-for the time being, at least-unaware of the pain.Кровь проступает сквозь повязку на плече Картера Тибодо, и красные розочки расцветают на его синей рубашке, но он - во всяком случае, какое-то время - боли не чувствует.
He makes no attempt to run.Картер не пытается бежать.
He sets his feet and unloads on the first person to come into range.Широко расставляет ноги и укладывает на землю первого, кто оказывается в непосредственной близости от него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги