| Balls he would; he can see his own wife in that crowd, holding hands with her mother (the mother-in-law Rupe wouldn't have minded shooting). | Конечно же, нет. Он видит в толпе жену, которая держит за руку мать (тещу бы Руп пристрелил). |
| See Julia arrive just behind Linda and Marty, gasping for breath but already grabbing her camera, dropping the lenscap in her hurry to start shooting. | Посмотрите на Джулию, которая едва не догнала Линду и Марти. Она тяжело дышит, но уже хватается за фотоаппарат. Даже роняет крышку, которую сняла с объектива, так торопится начать съемку. |
| See Frank DeLesseps kneel down beside Mel just in time to avoid another rock, which whizzes over his head and shatters a hole in one of the supermarket doors. | Посмотрите на Френка Дилессепса, который опускается на колено рядом с Мелом и благодаря этому уворачивается от еще одного камня, который пролетает у него над головой и пробивает дыру в одной из двустворчатых дверей супермаркета. |
| Then... | Потом... |
| Then someone yells. | Потом кто-то кричит. |
| Who will never be known, not even the sex of the shouter will ever be agreed upon, although most think a woman, and Rose will tell Anson later she's almost sure it was Lissa Jamieson. | Кто именно, выяснить так и не удалось. Даже с полом кричащего не определились, хотя большинство склонялось к тому, что кричала женщина, а Роуз потом скажет Энсону, что, по ее убеждению, кричала Лисса Джеймисон. |
| "GET THEM!" | - Бей их! |
| Someone else bellows "GROCERIES!" and the crowd surges forward. | Кто-то еще кричит: "Продукты!" - и толпа подается вперед. |
| Freddy Denton fires his pistol once, into the air. | Фредди Дентон стреляет один раз, в воздух. |
| Then he lowers it, in his panic about to empty it into the crowd. | Потом опускает пистолет и в охватившей его панике едва не разряжает в толпу. |
| Before he can, someone wrests it from his hand. | Но прежде чем успевает это сделать, кто-то вырывает пистолет из его руки. |
| He goes down, shouting in pain. Then the toe of a big old farmer's boot-Alden Dinsmore's-connects with his temple. | Фредди падает, крича от боли, а потом мысок большого старого фермерского сапога - Олдена Динсмора - ударяет ему в висок. |
| The lights don't go completely out for Officer Denton, but they dim considerably, and by the time they come back up to bright, the Great Supermarket Riot is over. | Полностью патрульный Дентон не отключается, но свет меркнет у него перед глазами, и к тому времени, когда он окончательно приходит в себя, Великий продовольственный бунт уже завершен. |
| Blood seeps through the bandage on Carter Thibodeau's shoulder and small rosettes are blooming on his blue shirt, but he is-for the time being, at least-unaware of the pain. | Кровь проступает сквозь повязку на плече Картера Тибодо, и красные розочки расцветают на его синей рубашке, но он - во всяком случае, какое-то время - боли не чувствует. |
| He makes no attempt to run. | Картер не пытается бежать. |
| He sets his feet and unloads on the first person to come into range. | Широко расставляет ноги и укладывает на землю первого, кто оказывается в непосредственной близости от него. |