| This happens to be Charles "Stubby" Norman, who runs the antique shop on the 117 edge of town. | Это Чарльз Норман по прозвищу Коротышка, которому принадлежит антикварный магазин на шоссе номер 117, расположенный у самой административной границы города. |
| Stubby drops, clutching his spouting mouth. | Коротышка падает, зажимая руками рот, из которого льется кровь. |
| "Get back, you fucks!" Carter snarls. | - Назад, говнюки! - кричит Картер. |
| "Back, you sons of bitches! | - Назад, сучьи дети! |
| No looting! | Никакого грабежа! |
| Get back!" | Назад! |
| Marta Edmunds, Rusty's babysitter, tries to help Stubby, and gets a Frank DeLesseps fist to the cheekbone for her pains. | Марта Эдмундс, которая сидит с дочерьми Расти и Линды, наклоняется, пытаясь помочь Коротышке, и за свои старания получает удар кулаком по скуле от Френка Дилессепса. |
| She staggers, holding the side of her face and looking unbelievingly at the young man who has just hit her... and is then knocked flat, with Stubby beneath her, by a wave of charging would-be shoppers. | Она отшатывается, держась за скулу, в изумлении смотрит на молодого парня, который только что ударил ее... а потом оказывается на Коротышке: ее сбивает с ног нахлынувшая волна несостоявшихся покупателей. |
| Carter and Frank start punching at them, but they land only three blows before they are distracted by a weird, ululating scream. | Картер и Френк пускают в ход кулаки, но успевают нанести только три удара на двоих, прежде чем их отвлекает жуткий, завывающий крик. |
| It's the town librarian, her hair hanging around her usually mild face. | Рвется он из груди городского библиотекаря, волосы развеваются вокруг ее обычно спокойного лица. |
| She's pushing a line of shopping carts, and she might be screaming banzai. | Она толкает перед собой вставленные друг в друга тележки для покупок и скорее всего кричит: "Банзай!" |
| Frank leaps out of her way, but the carts take care of Carter, sending him flying. | Френк успевает отпрыгнуть, и тележки врезаются в Картера, отбрасывая его в сторону. |
| He waves his arms, trying to stay up, and might actually manage to do so, except for Georgia's feet. | Он машет руками, пытаясь сохранить равновесие, и, наверное, ему бы это удалось, если б не ноги Джорджии. |
| He trips over them, lands on his back, and is trampled. | Споткнувшись о них, Картер падает на спину, и его топчут. |
| He rolls over on his stomach, laces his hands over his head, and waits for it to be over. | Он переворачивается на живот, закрывает голову руками и ждет, когда все закончится. |
| Julia Shumway clicks and clicks and clicks. | Джулия Шамуэй снимает, снимает, снимает. |
| Perhaps the pictures will reveal the faces of people she knows, but she sees only strangers in the viewfinder. | Возможно, на фотографиях проявятся лица, которые она знает, но в видоискателе Джулия видит только незнакомцев. |
| A mob. | Толпу. |
| Rupe Libby draws his sidearm and fires four shots into the air. | Руп Либби достает пистолет и четырежды стреляет в небо. |