| The side of my face is all hot. | Половина лица горит. |
| Who's watching Judy and Janelle?" | Кто с Джуди и Джанель? |
| "Your sister took them this morning," Linda says, and hugs her. | - Сегодня утром их взяла твоя сестра. - Линда обнимает ее. |
| "Don't worry." | - Не волнуйся. |
| "Cora?" | - Кора? |
| "Wendy." | - Уэнди. |
| Cora, Marta's older sister, has been living in Seattle for years. | Кора, старшая сестра Марты, давно уже живет в Сиэтле. |
| Linda wonders if Marta has suffered a concussion. | Линда задается вопросом: а не получила ли Марта сотрясения мозга? |
| She thinks that Dr. Haskell should check her, and then remembers that Haskell is either in the hospital morgue or the Bowie Funeral Home. | Она думает, что хорошо бы показать ее доктору Хаскелу, потом вспоминает, что тот или в морге больницы, или в "Похоронном бюро Боуи". |
| Rusty is on his own now, and today he is going to be very busy. | Расти теперь все должен делать сам, и сегодня он будет очень занят. |
| Carter is half-carrying Georgia toward unit Two. | Картер буквально тащит на себе Джорджию к патрульному автомобилю номер Два. |
| She is still howling those eerie mooseblower cries. | Она по-прежнему издает эти жуткие лосинодудочные крики. |
| Mel Searles has regained some soupy semblance of consciousness. | Мел Сирлс очнулся, но еще ничего не соображает. |
| Frankie leads him toward Linda, Marta, Toby, and the other cops. Mel tries to raise his head, then drops it back to his chest. | Френки ведет его к Линде, Марти, Тоби и другим полицейским. |
| His split forehead is pouring blood; his shirt is soaked. | Из рваной раны на лбу льется кровь, рубашка мокрая. |
| People stream into the market. | Толпа вливается в супермаркет. |
| They race along the aisles, pushing shopping carts or grabbing baskets from a stack beside the charcoal briquets display (HAVE YOURSELF A FALL COOKOUT! the sign reads). | Люди разбегаются по проходам, толкая перед собой тележки или хватая корзины, которые стоят рядом со стендом, где выложены брикеты древесного угля (рекламный слоган: "УСТРОЙ СЕБЕ ОСЕННИЙ ПИКНИК"). |
| Manuel Ortega, Alden Dinsmore's hired man, and his good friend Dave Douglas go straight to the checkout cash registers and start punching NO SALE buttons, grabbing money and stuffing it into their pockets, laughing like fools as they do so. | Мануэль Ортега, наемный рабочий Динсмора, и его близкий друг Дейв Дуглас прямиком бегут к кассовым аппаратам и начинают нажимать кнопки "НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ", хватают деньги, рассовывают по карманам, хохочут, как безумные. |
| The supermarket is full now; it is sale day. | Супермаркет набит людьми, это день распродажи. |
| In frozen foods, two women are fighting over the last Pepperidge Farm Lemon Cake. | В отделе замороженных продуктов две женщины дерутся из-за последнего лимонного торта "Пепперидж фарм". |