| The gunfire rolls off into the warm morning, flat and declamatory, a line of auditory exclamation points. | Выстрелы раскатываются по теплому воздуху, шумные и помпезные, череда звуковых восклицательных знаков. |
| Toby Whelan dives back into the car, bumping his head and knocking off his cap (CHESTER'S MILL DEPUTY on the front in yellow). | Тоби Уилен ныряет в патрульный автомобиль, ударяется головой, фуражка сваливается (с надписью желтыми буквами "ПАТРУЛЬНЫЙ ЧЕСТЕРС-МИЛЛА" над козырьком). |
| He snatches the bullhorn off the back seat, puts it to his lips, and shouts: "STOP WHAT YOU'RE DOING! BACK OFF! POLICE! STOP! THAT IS AN ORDER!" | Он хватает с заднего сиденья мегафон, подносит ко рту и кричит: - ПРЕКРАТИТЕ ЭТО ДЕЛАТЬ! ОТОЙДИТЕ! ПОЛИЦИЯ! ПРЕКРАТИТЕ, ЭТО ПРИКАЗ! |
| Julia snaps him. | Джулия фотографирует его. |
| The crowd pays no attention to the gunshots or the bullhorn. | Толпа не обращает внимания ни на выстрелы, ни на усиленный мегафоном голос. |
| They pay no attention to Ernie Calvert when he comes around the side of the building with his green duster churning about his pumping knees. | Не обращает она внимания и на Эрни Кэлверта, выбегающего из-за угла здания. Он по-прежнему в зеленом фартуке, который обтягивает то одно, то другое колено. |
| "Come in the back!" he yells. | - Идите к служебному входу! - кричит Эрни. |
| "You don't need to do that, I've opened up the back!" | - Вам нет нужды это делать! Я открыл служебный вход! |
| The crowd is intent upon breaking and entering. | Толпа намерена сломать все преграды и войти. |
| They smash against the doors with their stickers reading IN and OUT and EVERYDAY LOW PRICES. | Люди бьются о двери с надписями "ВХОД", "ВЫХОД", "КАЖДЫЙ ДЕНЬ НИЗКИЕ ЦЕНЫ". |
| The doors hold at first, then the lock snaps under the crowd's combined weight. | Двери поначалу не поддаются, потом замки не выдерживают напора толпы. |
| The first to arrive are crushed against the doors and suffer injuries: two people with broken ribs, one sprained neck, two broken arms. | Первые - их вдавливают в двери - получают тяжелые травмы: у двоих сломаны ребра, у одного растяжение мышц шеи, еще двое отделываются переломом руки. |
| Toby Whelan starts to raise the bullhorn again, then just sets it down, with exquisite care, on the hood of the car in which he and Rupe arrived. | Тоби Уилен вновь собирается поднести мегафон к губам, потом очень осторожно кладет его на капот автомобиля, на котором они с Рупом приехали. |
| He picks up his DEPUTY cap, brushes it off, puts it back on. | Поднимает фуражку с надписью "ПАТРУЛЬНЫЙ", отряхивает от пыли, надевает. |
| He and Rupe walk toward the store, then stop, helpless. | Он и Руп направляются к магазину, останавливаются, понимая, что ничего не смогут сделать. |
| Linda and Marty Arsenault join them. | К ним присоединяются Линда и Марти Арсено. |
| Linda sees Marta and leads her back to the little cluster of cops. | Линда видит Марту и подводит ее к горстке копов. |
| "What happened?" Marta asks, dazed. | - Что случилось? - спрашивает Марта. Она еще не пришла в себя. |
| "Did someone hit me? | - Кто-то меня ударил? |