| In deli, one man baffs another man with a kielbasa, telling him to leave some of that goddam lunchmeat for other folks. | В отделе деликатесов какой-то мужчина легонько стукает другого батоном колбасы и говорит, что надо бы оставить немного нарезки другим. |
| The lunchmeat shopper turns and biffs the kielbasa wielder in the nose. | Покупатель нарезки поворачивается и отвешивает тумака любителю колбасы. |
| Soon they are rolling on the floor, fists flying. | Скоро они катаются по полу, мутузя друг друга. |
| Other brawls are breaking out. | Вспыхивают еще драки. |
| Rance Conroy, proprietor and sole employee of Conroy's Western Maine Electrical Service & Supplies ("Smiles Our Specialty"), punches Brendan Ellerbee, a retired University of Maine science teacher, when Ellerbee beats him to the last large sack of sugar. | Рэнс Конрой, владелец и единственный сотрудник "Конройс Уэстерн Мэн электрик сервис энд сэпплейс" ("Улыбки - наша специальность"), бьет кулаком Брендана Эллерби, вышедшего на пенсию преподавателя физики Университета Мэна, когда тот первым успевает схватить последний десятифунтовый пакет сахара от компании "Домино". |
| Ellerbee goes down, but he holds onto the ten-pound bag of Domino's, and when Conroy bends to take it, Ellerbee snarls | Эллерби падает, но не выпускает из рук добычу, а когда Конрой наклоняется, чтобы вырвать пакет, Эллерби шипит: |
| "Here, then!" and smacks him in the face with it. | "Хрен тебе!" - и ударяет Рэнса этим пакетом в лицо. |
| The sugarsack bursts wide open, enveloping Rance Conroy in a white cloud. | Упаковка разрывается, и сахар белым облаком окутывает Рэнса Конроя. |
| The electrician falls against one of the shelves, his face as white as a mime's, screaming that he can't see, he's blind. | Электрика отбрасывает на стеллажи, лицо у него белое, он кричит, что ничего не видит, что ослеп. |
| Carla Venziano, with her baby goggling over her shoulder from the carrier on her back, pushes Henrietta Clavard away from the display of Texmati Rice-Baby Steven loves rice, he also loves to play with the empty plastic containers, and Carla means to make sure she has plenty. | Карла Вензиано - ребенок сидит у нее на спине в сумке-кенгуру и таращит глаза над плечом матери - отталкивает Генриетту Клавар от стеллажа с рисом "Тексмати". Крошка Стивен любит рис, он также любит играть с пустыми пластиковыми контейнерами, и Клара намерена позаботиться о том, чтобы ему хватило и риса, и контейнеров. |
| Henrietta, who was eighty-four in January, goes sprawling on the hard knot of scrawn that used to be her butt. | Генриетта, ей в январе исполнилось восемьдесят четыре года, плюхается на костлявый, с годами совсем высохший зад. |
| Lissa Jamieson shoves Will Freeman, who owns the local Toyota dealership, out of her way so she can get the last chicken in the coldcase. | Лисса Джеймисон толкает Уилла Фримена, которому принадлежит местный салон "Тойоты", чтобы добраться до последней курицы в прилавке-холодильнике. |
| Before she can grab it, a teenage girl wearing a PUNK RAGE tee-shirt snatches it, sticks out her pierced tongue at Libby, and hies gaily away. | Но прежде чем успевает схватить ее, это делает девушка-подросток в футболке с надписью "ЯРОСТЬ ПАНКОВ", показывает ей проколотый язык и убегает с победным воплем. |
| There's a sound of shattering glass followed by a hearty cheer made up mostly (but not entirely) of men's voices. The beer cooler has been breached. | За звоном разбитого стекла следуют радостные крики. По большей части (но не все) голоса мужские. |