In deli, one man baffs another man with a kielbasa, telling him to leave some of that goddam lunchmeat for other folks.В отделе деликатесов какой-то мужчина легонько стукает другого батоном колбасы и говорит, что надо бы оставить немного нарезки другим.
The lunchmeat shopper turns and biffs the kielbasa wielder in the nose.Покупатель нарезки поворачивается и отвешивает тумака любителю колбасы.
Soon they are rolling on the floor, fists flying.Скоро они катаются по полу, мутузя друг друга.
Other brawls are breaking out.Вспыхивают еще драки.
Rance Conroy, proprietor and sole employee of Conroy's Western Maine Electrical Service & Supplies ("Smiles Our Specialty"), punches Brendan Ellerbee, a retired University of Maine science teacher, when Ellerbee beats him to the last large sack of sugar.Рэнс Конрой, владелец и единственный сотрудник "Конройс Уэстерн Мэн электрик сервис энд сэпплейс" ("Улыбки - наша специальность"), бьет кулаком Брендана Эллерби, вышедшего на пенсию преподавателя физики Университета Мэна, когда тот первым успевает схватить последний десятифунтовый пакет сахара от компании "Домино".
Ellerbee goes down, but he holds onto the ten-pound bag of Domino's, and when Conroy bends to take it, Ellerbee snarlsЭллерби падает, но не выпускает из рук добычу, а когда Конрой наклоняется, чтобы вырвать пакет, Эллерби шипит:
"Here, then!" and smacks him in the face with it."Хрен тебе!" - и ударяет Рэнса этим пакетом в лицо.
The sugarsack bursts wide open, enveloping Rance Conroy in a white cloud.Упаковка разрывается, и сахар белым облаком окутывает Рэнса Конроя.
The electrician falls against one of the shelves, his face as white as a mime's, screaming that he can't see, he's blind.Электрика отбрасывает на стеллажи, лицо у него белое, он кричит, что ничего не видит, что ослеп.
Carla Venziano, with her baby goggling over her shoulder from the carrier on her back, pushes Henrietta Clavard away from the display of Texmati Rice-Baby Steven loves rice, he also loves to play with the empty plastic containers, and Carla means to make sure she has plenty.Карла Вензиано - ребенок сидит у нее на спине в сумке-кенгуру и таращит глаза над плечом матери - отталкивает Генриетту Клавар от стеллажа с рисом "Тексмати". Крошка Стивен любит рис, он также любит играть с пустыми пластиковыми контейнерами, и Клара намерена позаботиться о том, чтобы ему хватило и риса, и контейнеров.
Henrietta, who was eighty-four in January, goes sprawling on the hard knot of scrawn that used to be her butt.Генриетта, ей в январе исполнилось восемьдесят четыре года, плюхается на костлявый, с годами совсем высохший зад.
Lissa Jamieson shoves Will Freeman, who owns the local Toyota dealership, out of her way so she can get the last chicken in the coldcase.Лисса Джеймисон толкает Уилла Фримена, которому принадлежит местный салон "Тойоты", чтобы добраться до последней курицы в прилавке-холодильнике.
Before she can grab it, a teenage girl wearing a PUNK RAGE tee-shirt snatches it, sticks out her pierced tongue at Libby, and hies gaily away.Но прежде чем успевает схватить ее, это делает девушка-подросток в футболке с надписью "ЯРОСТЬ ПАНКОВ", показывает ей проколотый язык и убегает с победным воплем.
There's a sound of shattering glass followed by a hearty cheer made up mostly (but not entirely) of men's voices. The beer cooler has been breached.За звоном разбитого стекла следуют радостные крики. По большей части (но не все) голоса мужские.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги