| Many shoppers, perhaps planning on HAVING THEMSELVES A FALL COOKOUT, stream in that direction. | Многие покупатели, возможно, планировавшие "УСТРОИТЬ СЕБЕ ОСЕННИЙ ПИКНИК", перемещаются в том направлении. |
| Instead of Oh-pun UP, the chant is now | Только вместо "от-кры-ВАЙ" скандируется: |
| "Beer! | "Пиво! |
| Beer! | Пиво! |
| Beer!" | Пиво!" |
| Other folks are streaming into the storerooms below and out back. | Другие спускаются в подвал и возвращаются. |
| Soon men and women are packing wine out by the jug and the case. | Некоторые тащат вино бутылями и коробками. |
| Some carry cartons of vino on their heads like native bearers in an old jungle movie. | Встречаются и такие, кто поставил картонный ящик с бутылками на голову. Они напоминают носильщиков-туземцев из старого фильма о джунглях. |
| Julia, her shoes crunching on crumbles of glass, shoots shoots shoots. | Джулия - под ее туфлями хрустят осколки стекла -фотографирует, фотографирует, фотографирует. |
| Outside, the rest of the town cops are pulling up, including Jackie Wettington and Henry Morrison, who have abandoned their post at the Gas & Grocery by mutual consent. | К супермаркету подъезжают остальные городские копы, включая Джекки Уэттингтон и Генри Моррисона, которые по взаимному согласию оставили свой пост у "Бензина и бакалеи". |
| They join the other cops in a huddled worry-cluster off to one side and simply watch. | Они присоединяются к группе полицейских, которые стоят в стороне и наблюдают. |
| Jackie sees Linda Everett's stricken face and folds Linda into her arms. | Джекки видит огорченное лицо Линды Эверетт и обнимает ее. |
| Ernie Calvert joins them, yelling | Эрни Кэлверт присоединяется к ним. |
| "So unnecessary! | - В этом же не было необходимости! |
| So completely unnecessary!" with tears streaming down his chubby cheeks. | В этом не было никакой необходимости, - без конца повторяет он, и по его пухлым щекам текут слезы. |
| "What do we do now?" Linda asks, her cheek pressed against Jackie's shoulder. | - Что нам теперь делать? - спрашивает Линда, прижимаясь щекой к плечу Джекки. |
| Marta stands close beside her, gaping at the market and pressing a palm against the discolored, rapidly swelling bruise on the side of her face. | Марта стоит рядом с ними, смотрит на супермаркет, прижимая руку к быстро растущему синяку на щеке. |
| Beyond them, Food City surges with yells, laughter, the occasional cry of pain. | Из "Мира еды" доносятся радостные вопли, смех, иногда крики боли. |
| Objects are thrown; Linda sees a roll of toilet tissue unspooling like a party streamer as it arcs over the housewares aisle. | Внутри летают какие-то предметы. Линда видит, как взмывает в воздух и разматывается рулон туалетной бумаги, образуя арку над проходом отдела "Товары для дома". |
| "Honey," Jackie says, "I just don't know." | - Дорогая, я просто ума не приложу, - отвечает ей Джекки. |
| 11 | 11 |