| He had seen this in Takrit, Fallujah, Baghdad. | Барби видел такое в Такрите, Фаллудже, Багдаде. |
| Mostly after bombings in crowded public places, when the police and the troop carriers arrived. "PLEASE FINISH YOUR SHOPPING AS QUICKLY AND CALMLY AS POSSIBLE." | Главным образом после взрывов в самых оживленных местах, когда подъезжали полицейские и военные. - ПОЖАЛУЙСТА, ЗАКАНЧИВАЙТЕ С ПОКУПКАМИ КАК МОЖНО СКОРЕЕ И СПОКОЙНЕЕ. |
| A few people chuckled at this, then looked around at each other as if coming to. | Несколько человек рассмеялись, потом огляделись, будто приходя в себя. |
| In aisle 7, Carla Venziano, shamefaced, helped Henrietta Clavard to her feet. | В проходе номер семь Карла Вензиано, покрасневшая от стыда, помогла подняться Генриетте Клавар. |
| There's plenty of Texmati for both of us, Carla thought. | "Тексмати" хватит нам обеим , подумала Карла. |
| What in God's name was I thinking? | Что на меня нашло? |
| Barbie nodded at Rose to go on, mouthing Coffee. | Барби кивком предложил Роуз продолжить, беззвучно произнес: "Кофе". |
| In the distance, he could hear the sweet warble of an approaching ambulance. | Услышал еще далекую, но уже приближающуюся сирену "скорой". |
| "WHEN YOU'RE DONE, COME TO SWEETBRIAR FOR COFFEE. IT'S FRESH AND IT'S ON THE HOUSE." | - КОГДА ЗАКОНЧИТЕ, ПРИХОДИТЕ В "ЭГЛАНТЕРИЮ" ВЫПИТЬ КОФЕ. БЕСПЛАТНО, ЗА СЧЕТ ЗАВЕДЕНИЯ. |
| A few people clapped. | Несколько человек захлопали. |
| Some leatherlungs yelled, | Кто-то с луженой глоткой прокричал: |
| "Who wants coffee? | - Кому нужен кофе? |
| We got BEER!" | У нас есть пиво ! |
| Laughter and whoops greeted this sally. Julia twitched Barbie's sleeve. | Джулия дернула Барби за рукав. |
| Her forehead was creased in what Barbie thought was a very Republican frown. | Ее лицо пылало, по ее мнению, республиканским негодованием. |
| "They're not shopping; they're stealing." | - Они не покупают, они крадут. |
| "Do you want to editorialize or get them out of here before someone gets killed over a bag of Blue Mountain Dry Roast?" he asked. | - Ты хочешь писать передовицу или выпроводить их отсюда до того, как кого-то убьют из-за банки кофе? |
| She thought it over and nodded, her frown giving way to that inward-turning smile he was coming to like a great deal. | Джулия подумала и кивнула, негодование ушло, уступив место улыбке-загадке, которую он успел полюбить. |
| "You have a point, Colonel," she said. | - Очко в твою пользу, полковник. |
| Barbie turned to Rose, made a cranking gesture, and she started in again. | Барби повернулся к Роуз, энергично махнул рукой, и та заговорила вновь, повторяя уже сказанное. |