Not with the editor of the local paper walking next to him.Тем более рядом находилась издательница местной газеты.
Rose was horrified.Роуз пришла в ужас:
"What's happening here?- Да что здесь такое происходит?!
In the name of God, what's happening?"Во имя Господа, что происходит ?!
"I don't know," Anson said.- Не знаю, - честно ответил Энсон.
Outside, the ambulance pulled up, the siren dying to a growl.К супермаркету подкатила "скорая", сирена смолкла.
A minute or two later, while Barbie, Rose, and Julia were still canvassing the aisles with the bullhorn (the crowd was thinning out now), someone behind them said,Через минуту или две, когда Барби, Роуз и Джулия еще ходили по проходам (народу в супермаркете становилось все меньше), за их спинами раздался голос:
"That's enough.- Достаточно.
Give me that."Отдайте его мне.
Barbie was not surprised to see acting chief Randolph, tricked out to the nines in his dress uniform.Барби не удивился, увидев чифа Рэндолфа в парадной форме.
Here he was, a day late and a dollar short.Он появился, когда поезд уже ушел.
Right on schedule.Как и задумывалось.
Rose was working the bullhorn, extolling the virtues of free coffee at Sweetbriar. Randolph plucked it from her hand and immediately began giving orders and making threats.Роуз все еще звала присутствующих насладиться бесплатным кофе в "Эглантерии", когда Рэндолф вырвал у нее мегафон и принялся отдавать приказы и угрожать:
"LEAVE NOW! THIS IS CHIEF PETER RANDOLPH, ORDERING YOU TO LEAVE NOW! DROP WHAT YOU ARE HOLDING AND LEAVE NOW! IF YOU DROP WHAT YOU'RE HOLDING AND LEAVE NOW, YOU MAY AVOID CHARGES!"- УХОДИТЕ НЕМЕДЛЕННО! Я, НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ ПИТЕР РЭНДОЛФ, ПРИКАЗЫВАЮ ВАМ УЙТИ НЕМЕДЛЕННО! ОСТАВЬТЕ ТО, ЧТО ВЗЯЛИ, И УХОДИТЕ! ЕСЛИ ВЫ ОСТАВИТЕ ТО, ЧТО ВЗЯЛИ, ВАМ НЕ БУДЕТ ПРЕДЪЯВЛЕНО НИКАКИХ ОБВИНЕНИЙ!
Rose looked at Barbie, dismayed.Роуз в ужасе посмотрела на Барби.
He shrugged. It didn't matter. The spirit of the mob had departed.Тот пожал плечами: слова Рэндолфа теперь не имели значения - толпу уже лишили воинственного духа.
The cops who were still ambulatory-even Carter Thibodeau, staggering but on his feet-started hustling people out.Копы, которым не требовалась медицинская помощь - даже Картер Тибодо, пошатывающийся, но на ногах, - начали выпроваживать людей из торгового зала.
When the "shoppers" wouldn't drop their loaded baskets, the cops struck several to the ground, and Frank DeLesseps overturned a loaded shopping cart. His face was grim and pale and angry.Если "покупатели" не хотели расставаться со своими приобретениями, копы пускали в ход кулаки, нескольких сбили на пол. Френк Дилессепс, с побледневшим, злобным лицом, перевернул нагруженную тележку.
"Are you going to make those boys stop that?" Julia asked Randolph.- Ты не собираешься попридержать своих? -спросила Джулия Рэндолфа.
"No, Ms. Shumway, I am not," Randolph said.- Нет, миз Шамуэй, не собираюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги