| "Those people are looters and they're being treated as such." | Эти люди - грабители, и к ним относятся соответственно. |
| "Whose fault is that? | - А чья в этом вина? |
| Who closed the market?" | Кто приказал закрыть супермаркет? |
| "Get out of my way," Randolph said. | - Отстань от меня. |
| "I've got work to do." | Я работаю. |
| "Shame you weren't here when they broke in," Barbie remarked. | - Жаль, что вас не было здесь, когда люди ворвались в супермаркет, - вставил Барби. |
| Randolph looked at him. | Рэндолф посмотрел на него. |
| The glance was unfriendly yet satisfied. | Враждебность во взгляде смешивалась с удовлетворенностью. |
| Barbie sighed. | Барби вздохнул. |
| Somewhere a clock was ticking. | Где-то тикали часы. |
| He knew it, and Randolph did, too. | Он это знал, и Рэндолф тоже. |
| Soon the alarm would ring. | И скоро прозвенит будильник. |
| If not for the Dome, he could run. | Не будь Купола, Барби смог бы сбежать. |
| But, of course, if not for the Dome, none of this would be happening. | Но не будь Купола, ничего этого не случилось бы. |
| Down front, Mel Searles tried to take Al Timmons's loaded shopping basket. | У дверей Мел Сирлс пытался отнять полную корзинку у Эла Тиммонса. |
| When Al wouldn't give it up, Mel tore it away... and then pushed the older man down. | Эл корзинку не отдавал. Мел вырвал ее... а потом тычком уложил старика на пол. |
| Al cried out in pain and shame and outrage. | Эл закричал от боли, стыда и ярости. |
| Chief Randolph laughed. | Чиф Рэндолф рассмеялся. |
| It was a short, choppy, una-mused sound-Haw! | Коротко, отрывисто, невесело: "Ха! |
| Haw! Haw!-and in it Barbie thought he heard what Chester's Mill might soon become, if the Dome didn't lift. | Ха! Ха!" - и Барби подумал, что этот жутковатый смех будет все чаще звучать в Честерс-Милле, если Купол не исчезнет. |
| "Come on, ladies," he said. | - Пойдемте, дамы, - предложил он. |
| "Let's get out of here." | - Здесь нам делать больше нечего. |
| 13 | 13 |
| Rusty and Twitch were lining up the wounded-about a dozen in all-along the cinderblock side of the market when Barbie, Julia, and Rose came out. Anson was standing by the Sweetbriar panel truck with a paper towel pressed to his bleeding arm. | Расти и Твитч укладывали раненых - где-то с десяток - в ряд у стены из шлакоблоков, когда из супермаркета вышли Барби, Джулия и Роуз. |
| Rusty's face was grim, but when he saw Barbie, he lightened up a little. | Мрачное лицо Расти чуть осветила улыбка, когда он увидел Барби. |
| "Hey, sport. | - Привет, дружище. |
| You're with me this morning. | Я предлагаю тебе поработать у меня. |