| He began to walk the two women up and down the aisles, starting with the mostly denuded deli and dairy section, on the look-out out for anyone who might be cranked up enough to offer interference. | Вместе с двумя женщинами Барби принялся ходить взад-вперед по проходам, начав с наиболее пострадавших отделов, деликатесов и молочных продуктов, выискивая тех, кто настолько спятил, что мог продолжать начатое. |
| There was no one. | Но таковых не нашлось. |
| Rose was gaining confidence, and the market was quieting. | Роуз обретала уверенность, торговый зал затихал. |
| People were leaving. | Люди уходили. |
| Many were pushing carts laden with loot, but Barbie still took it as a good sign. The sooner they were out the better, no matter how much shit they took with them... and the key was for them to hear themselves referred to as shoppers rather than stealers. | Многие катили перед собой тележки с награбленным, но Барби все равно видел в этом добрый знак: чем скорее они уйдут, тем лучше, сколь много ни уносили бы с собой. А самое главное, люди услышали, что к ним обращаются как к покупателям. А не грабителям. |
| Give a man or woman back his self-respect, and in most cases-not all, but most-you also give back that person's ability to think with at least some clarity. | Верните мужчинам и женщинам самоуважение, и в большинстве случаев - не во всех, но в большинстве - к ним вернется способность более-менее ясно мыслить. |
| Anson Wheeler joined them, pushing a shopping cart full of supplies. | К Роуз подошел Энсон с наполненной продуктами тележкой. |
| He looked slightly shamefaced, and his arm was bleeding. | На лице читался стыд, из пореза на руке, повыше запястья, текла кровь. |
| "Someone hit me with a jar of olives," he explained. | - Кто-то бросил в меня стеклянную банку с оливками, - пояснил он. |
| "Now I smell like an Italian sandwich." | - Теперь я пахну, как итальянский сандвич. |
| Rose handed the bullhorn to Julia, who began broadcasting the same message in the same pleasant voice: Finish up, shoppers, and leave in orderly fashion. | Роуз передала мегафон Джулии, и она стала озвучивать все ту же мысль приятным для слуха голосом: заканчивайте с покупками и побыстрее расходитесь. |
| "We can't take that stuff," Rose said, pointing at Anson's cart. | - Мы не можем это взять. - Роуз указала на тележку Энсона. |
| "But we need it, Rosie," he said. | - Но нам это нужно, Роузи. |
| He sounded apologetic but firm. | - Несмотря на извиняющиеся нотки, голос звучал твердо. |
| "We really do." | - Действительно нужно. |
| "We'll leave some money, then," she said. | - Мы оставим деньги, - решила она. |
| "If no one's stolen my purse out of the truck, that is." | - Если кто-нибудь не украл мою сумочку из кабины. |
| "Um... I don't think that'll work," Anson said. | - Гм... я думаю, это не выход, - покачал головой Энсон. |
| "Some guys were stealing the money out of the registers." | - Некоторые крадут деньги из кассовых автоматов. |
| He had seen which guys, but didn't want to say. | - Он знал, кто именно, но не хотел говорить. |