He hadn't included Brenda Perkins in his list of possible complicating factors, but no matter.Бренду Перкинс Ренни не включал в перечень осложняющих факторов, но и это не имело никакого значения.
When you were feeling it, complicating factors had a way of disappearing.Если тебя ведет шестое чувство, осложняющие факторы исчезают.
This you also accepted as your due.И это ты тоже принимаешь как должное.
He walked down the sidewalk to the corner of Mill and Main, a distance of no more than a hundred paces, with his belly swinging placidly before him.Он шел по тротуару к Главной улице, - расстояние до нее не превышало и сотни шагов, - и его живот мерно покачивался перед ним.
The Town Common was directly across the way.Городская площадь находилась прямо по курсу.
A little farther down the hill on the other side of the street were the Town Hall and the PD, with War Memorial Plaza in between.Чуть дальше, вниз по склону холма, располагались муниципалитет, полицейский участок и площадь Военного мемориала между ними.
He couldn't see Food City from the corner, but he could see all of the Main Street business section.Отсюда Большой Джим не мог видеть "Мир еды", зато видел всю деловую часть Главной улицы.
And he saw Julia Shumway.И еще он увидел Джулию Шамуэй.
She came hurrying out of the Democrat 's office, a camera in one hand. She jogged down the street toward the sound of the chanting, trying to sling the camera over her shoulder while on the move.С фотоаппаратом в руке она торопливо выскочила из редакции "Демократа" и трусцой побежала в ту сторону, откуда доносилось скандирование, на ходу пытаясь накинуть лямку фотоаппарата на плечо.
Big Jim watched her. It was funny, really-how anxious she was to get to the latest disaster. It got funnier.Большой Джим смотрел ей вслед: забавно, однако, наблюдать, как она стремилась побыстрее попасть на место довольно-таки печального события.
She stopped, turned, jogged back, tried the newspaper office's door, found it open, and locked it. Then she hurried off once more, anxious to watch her friends and neighbors behaving badly.Тут Джулия остановилась, развернулась, побежала назад, дернула за ручку дверь в редакцию, обнаружила, что дверь открыта, заперла ее, вновь затрусила на встречу с друзьями и соседями, которые так нехорошо себя вели.
She is realizing for the first time that once the beast is out of its cage, it could bite anyone, anywhere, Big Jim thought.Сейчас она впервые поймет, что едва чудовище выскакивает из клетки, оно может укусить кого угодно, где угодно , подумал Большой Джим.
But don't worry, Julia-I'll take care of you, just as I always have.Но не волнуйся, Джулия, я разберусь с тобой, как разбирался всегда.
You may have to tone down that tiresome rag of yours, but isn't that a small price to pay for safety?Возможно, тебе придется закрыть свою жалкую, назойливую газетенку, но разве это не малая цена за личную безопасность?
Of course it was.Разумеется, малая.
And if she persisted...А если она не угомонится...
"Sometimes stuff happens," Big Jim said.- Иногда всякое случается, - изрек Большой Джим.
He was standing on the corner with his hands in his pockets, smiling.Он стоял на тротуаре, сунув руки в карманы и улыбаясь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги