| Also locked, of course; Big Jim had watched Julia do it. | Естественно, дверь не открылась: Джулия заперла ее на глазах Большого Джима. |
| Brenda tried it again, rattling the knob for good measure. | Бренда предприняла вторую попытку, подергала ручку. |
| She knocked. | Постучала. |
| Peered in. | Заглянула в окно. |
| Then she stood back, hands on hips, carrier-bag dangling. | Потом постояла, уперев руки в бока. |
| When she once more started up Main Street-trudging, no longer looking around-Big Jim retreated to his house at a brisk pace. | И когда она вновь, с болтающейся у бедра сумкой, двинулась по Г лавной улице, целенаправленно, не оглядываясь вокруг, Большой Джим быстрым шагом ретировался в свой дом. |
| He didn't know why he wanted to make sure Brenda didn't see him watching... but he didn't have to know. | Он не знал, почему ему не хотелось, чтобы Бренда заметила его, но знать никакой необходимости не было . |
| You only had to act on your instincts when you were feeling it. | Когда тебя ведет шестое чувство, ты должен только действовать. |
| That was the beauty of the thing. | В этом вся прелесть. |
| What he did know was that if Brenda knocked on his door, he would be ready for her. | Знал Ренни только одно: когда Бренда постучится в его дом, он будет готов к этой встрече. |
| No matter what she wanted. | С чем бы она ни пришла. |
| 15 | 15 |
| Tomorrow morning I want you to take the printout to Julia Shumway, Barbie had told her. | Надо, чтобы завтра утром вы отнесли распечатку Джулии Шамуэй , сказал ей Барби. |
| But the Democrat 's office was locked and dark. | Но дверь редакции "Демократа" оказалась запертой, а свет в окнах не горел. |
| Julia was almost certainly at whatever mess was going on at the market. | Конечно же, Джулия побежала к супермаркету -разбираться, что там произошло. |
| Pete Freeman and Tony Guay probably were, too. | Пит Фримен и Тони Гуэй, наверное, находились там же. |
| So what was she supposed to do with Howie's VADER file? | И что ей оставалось делать с распечаткой файлов из папки "ВЕЙДЕР" из компьютера Гови? |
| If there had been a mail slot, she might have slipped the manila envelope in her carrier-bag through it. Only there was no mail slot. | Рядом почтовый ящик, и можно опустить в него конверт, который сейчас лежал в ее сумке, но почта не работала. |
| Brenda supposed she should either go find Julia at the market or return home to wait until things quieted down and Julia came back to her office. | Бренда подумала, что ей следует или найти Джулию у супермаркета, или вернуться домой и подождать, пока все не успокоится, а Джулия не вернется в редакцию. |
| Not being in a particularly logical mood, neither choice appealed. | Ни один из вариантов ей не приглянулся, возможно, из-за охватившего ее волнения. |
| As to the former, it sounded like a full-scale riot was going on at Food City, and Brenda did not want to get sucked in. | Судя по шуму, доносящемуся от "Мира еды", там разгорелся настоящий бунт, и Бренде не хотелось, чтобы ее засосало в водоворот событий. |