| And when he heard the first screams... the sound of breaking glass... the gunshots... his smile widened. | А когда услышал первые крики... звон разбитого стекла... выстрелы... его улыбка стала шире. |
| Stuff happens wasn't exactly how Junior put it, but Big Jim reckoned it was close enough for government w- | Младший, взглянув на все это, употребил бы какое-нибудь грубое выражение, но Большой Джим полагал, что государственная машина должна... |
| His smile folded into a frown as he spotted Brenda Perkins. | Он нахмурился, согнав улыбку с лица, когда заметил Бренду Перкинс. |
| Most of the people on Main Street were heading toward Food City to see what all the ruckus was about, but Brenda was walking up Main Street instead of down. | Большинство людей направлялись по Главной улице к "Миру еды", чтобы посмотреть, что там происходит, а Бренда шла в противоположном направлении. |
| Maybe even up to the Rennie house... which would mean up to no good. | Может, к его дому... что не предвещало ничего хорошего. |
| What could she want with me this morning? | Зачем я понадобился ей в это утро? |
| What could be so important it trumps a food riot at the local supermarket? | Что может быть более важного, чем продуктовый бунт у местного супермаркета? |
| It was entirely possible he was the last thing on Brenda's mind, but his radar was pinging and he watched her closely. | Возможно, Бренда шла совсем и не к нему, но радар в его голове запикал, и теперь Ренни не спускал с нее глаз. |
| She and Julia passed on opposite sides of the street. | Она и Джулия разминулись, шагая по разным сторонам улицы. |
| Neither noticed the other. | Друг друга не заметили. |
| Julia was trying to run while managing her camera. | Джулия бежала, на ходу возясь с фотоаппаратом. |
| Brenda was staring at the red ramshackle bulk of Burpee's Department Store. | Бренда смотрела на красное кирпичное здание "Универмага Берпи". |
| She had a canvas carrier-bag that swung at her knee. | У ее бедра висела большая холщовая сумка на длинной лямке. |
| When she reached Burpee's, Brenda tried the door with no success. | Добравшись до магазина, Бренда попыталась открыть дверь, но нашла ее запертой. |
| Then she stood back and glanced around the way people do when they've hit an unexpected obstacle to their plans and are trying to decide what to do next. | Постояла, оглядываясь, как бывает с людьми, которые натыкаются на неожиданное препятствие, мешающее выполнению их планов, и раздумывают, что же делать дальше. |
| She might still have seen Shumway if she'd looked behind her, but she didn't. | Она еще могла бы заметить Джулию Шамуэй, если бы посмотрела в сторону "Мира еды", но не сложилось. |
| Brenda looked left, right, then across Main Street, at the offices of the Democrat. | Она взглянула на вершину холма, где располагалась городская площадь, потом на редакцию "Демократа", которая находилась от Бренды на противоположной стороне улицы. |
| After another look at Burpee's, she crossed to the Democrat and tried that door. | Бросив еще один взгляд на "Универмаг Берпи", она пересекла улицу, взялась за ручку двери редакции "Демократа". |