And when he heard the first screams... the sound of breaking glass... the gunshots... his smile widened.А когда услышал первые крики... звон разбитого стекла... выстрелы... его улыбка стала шире.
Stuff happens wasn't exactly how Junior put it, but Big Jim reckoned it was close enough for government w-Младший, взглянув на все это, употребил бы какое-нибудь грубое выражение, но Большой Джим полагал, что государственная машина должна...
His smile folded into a frown as he spotted Brenda Perkins.Он нахмурился, согнав улыбку с лица, когда заметил Бренду Перкинс.
Most of the people on Main Street were heading toward Food City to see what all the ruckus was about, but Brenda was walking up Main Street instead of down.Большинство людей направлялись по Главной улице к "Миру еды", чтобы посмотреть, что там происходит, а Бренда шла в противоположном направлении.
Maybe even up to the Rennie house... which would mean up to no good.Может, к его дому... что не предвещало ничего хорошего.
What could she want with me this morning?Зачем я понадобился ей в это утро?
What could be so important it trumps a food riot at the local supermarket?Что может быть более важного, чем продуктовый бунт у местного супермаркета?
It was entirely possible he was the last thing on Brenda's mind, but his radar was pinging and he watched her closely.Возможно, Бренда шла совсем и не к нему, но радар в его голове запикал, и теперь Ренни не спускал с нее глаз.
She and Julia passed on opposite sides of the street.Она и Джулия разминулись, шагая по разным сторонам улицы.
Neither noticed the other.Друг друга не заметили.
Julia was trying to run while managing her camera.Джулия бежала, на ходу возясь с фотоаппаратом.
Brenda was staring at the red ramshackle bulk of Burpee's Department Store.Бренда смотрела на красное кирпичное здание "Универмага Берпи".
She had a canvas carrier-bag that swung at her knee.У ее бедра висела большая холщовая сумка на длинной лямке.
When she reached Burpee's, Brenda tried the door with no success.Добравшись до магазина, Бренда попыталась открыть дверь, но нашла ее запертой.
Then she stood back and glanced around the way people do when they've hit an unexpected obstacle to their plans and are trying to decide what to do next.Постояла, оглядываясь, как бывает с людьми, которые натыкаются на неожиданное препятствие, мешающее выполнению их планов, и раздумывают, что же делать дальше.
She might still have seen Shumway if she'd looked behind her, but she didn't.Она еще могла бы заметить Джулию Шамуэй, если бы посмотрела в сторону "Мира еды", но не сложилось.
Brenda looked left, right, then across Main Street, at the offices of the Democrat.Она взглянула на вершину холма, где располагалась городская площадь, потом на редакцию "Демократа", которая находилась от Бренды на противоположной стороне улицы.
After another look at Burpee's, she crossed to the Democrat and tried that door.Бросив еще один взгляд на "Универмаг Берпи", она пересекла улицу, взялась за ручку двери редакции "Демократа".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги