| Brenda might be more afraid of Big Jim's tongue than of bodily harm, but she knew it would be mad to show up on his doorstep with the file still in her possession. | Бренда боялась языка Ренни больше, чем его кулаков, но понимала, что прийти к нему с распечаткой, лежащей в сумке, - чистое безумие. |
| He might take it from her even if she said it wasn't the only copy. | Он мог отобрать распечатку, даже если бы она и сказала, что у нее есть другие экземпляры. |
| That she would not put past him. | Бренда знала, что на это Большой Джим способен. |
| Halfway up Town Common Hill, she came to Prestile Street, cutting along the upper edge of the common. | Поднимаясь к городской площади, Бренда вышла к Престил-стрит. |
| The first house belonged to the McCains. The one beyond was Andrea Grinnell's. | Первый дом принадлежал Маккейнам, следующий - Андреа Гриннел. |
| And although Andrea was almost always overshadowed by her male counterparts on the Board of Selectmen, Brenda knew she was honest and had no love for Big Jim. | И хотя Андреа всегда находилась в тени мужчин, также избранных членами городского управления, Бренда знала, что она - честная и не любит Большого Джима. |
| Oddly enough, it was Andy Sanders to whom Andrea was more apt to kowtow, although why anyone would take him seriously was beyond Brenda's understanding. | Как это ни странно, Андреа скорее поддавалась на уговоры Энди Сандерса, хотя Бренда не понимала, каким образом кто-то мог воспринимать его серьезно. |
| Maybe he's got some sort of hold on her, Howie's voice spoke up in her head. | Может, он чем-то держит ее на крючке , послышался в голове голос Гови. |
| Brenda almost laughed. | Бренда чуть не рассмеялась. |
| That was ridiculous. | Очень уж нелепо. |
| The important thing about Andrea was that she had been a Twitchell before Tommy Grinnell married her, and Twitchells were tough, even the shy ones. | Но главное - до того как Томми Гриннел женился на ней, Андреа носила фамилию Твитчел, а Твитчелы ни перед кем не прогибались, пусть и предпочитали держаться скромно. |
| Brenda thought she could leave the envelope containing the VADER file with Andrea... assuming her place wasn't also locked and empty. | Бренда подумала, что сможет оставить конверт с распечаткой у Андреа, если, конечно, не найдет ее дом закрытым и пустым. |
| She didn't think it would be. | Но она полагала, что такие опасения напрасны. |
| Hadn't she heard from someone that Andrea was down with the flu? | Вроде бы кто-то говорил ей, что Андреа свалил грипп. |
| Brenda crossed Main, rehearsing what she'd say: Would you hold this for me? | Бренда пересекла Главную улицу, повторяя про себя те фразы, что собиралась сказать: Не будешь возражать, если этот конверт побудет у тебя? |
| I'll be back for it in about half an hour. | Я вернусь за ним где-то через полчаса. |
| If I don't come back for it, give it to Julia at the newspaper. | Если не вернусь, передай его Джулии в газету. |
| Also, make sure Dale Barbara knows. | И дай знать Дейлу Барбаре. |
| And if she was asked what all the mystery was about? | А если Андреа спросит, с чего такая загадочность? |
| Brenda decided she'd be frank. | Бренда решила, что скажет правду. |