| The news that she intended to force Jim Rennie's resignation would probably do Andrea more good than a double dose of Theraflu. | Новость, что она собирается заставить Джима Ренни уйти в отставку, возможно, помогла бы Андреа Гриннел больше, чем двойная доза "Терафлю". |
| In spite of her desire to get her distasteful errand done, Brenda paused for a moment in front of the McCain house. | Несмотря на желание как можно скорее покончить с этим неприятным делом, Бренда на несколько мгновений задержалась перед домом Маккейнов. |
| It looked deserted, but there was nothing strange about that-plenty of families had been out of town when the Dome came down. | Он выглядел покинутым, но в этом не было ничего странного: многие семьи находились вне города, когда его накрыл Купол. |
| It was something else. | Но этот дом чем-то отличался от других. |
| A faint smell, for one thing, as if food were spoiling in there. | Хотя бы тем, что от него шел слабый запах, словно в доме что-то протухло. |
| All at once the day felt hotter, the air closer, and the sounds of whatever was going on at Food City seemed far away. | Внезапно день стал жарче, воздух - гуще, а шум, доносящийся от "Мира еды", отдалился. |
| Brenda realized what it came down to: she felt watched. | Бренда поняла, в чем причина - она почувствовала, что за ней наблюдают. |
| She stood thinking about how much those shaded windows looked like closed eyes. | Постояла, думая, что все эти зашторенные окна очень уж напоминают закрытые глаза. |
| But not completely closed, no. | Но не полностью закрытые, нет. |
| Peeking eyes. | Подглядывающие глаза. |
| Shake it off, woman. | Перестань фантазировать, женщина. |
| You've got things to do. | У тебя есть дела. |
| She walked on to Andrea's house, pausing once to look back over her shoulder. | Она было пошла к дому Андреа, но все же остановилась, чтобы еще раз взглянуть на жилище Маккейнов. |
| She saw nothing but a house with drawn shades, sitting gloomily in the mild stink of its decaying supplies. Only meat smelled so bad so soon. | Не увидела и не почувствовала ничего нового -дом стоял с задернутыми шторами окнами и источал слабый запах тухлятины, скорее всего мяса. |
| Henry and LaDonna must have had a lot put by in their freezer, she thought. | Должно быть, Донна и Г енри держали морозильную камеру набитой до отказа , подумала Бренда. |
| 17 | 17 |
| It was Junior who watched Brenda, Junior on his knees, Junior dressed only in his underpants, his head whamming and slamming. | За Брендой наблюдал Младший, стоящий на коленях, в одних трусах, в голове которого гудело и бабахало. |
| He watched from the living room, peering around the edge of a drawn shade. | Наблюдал из гостиной в щелочку между шторой и оконной рамой. |
| When she was gone, he went back into the pantry. | Когда Бренда ушла, он вернулся в кладовую. |
| He would have to give his girlfriends up soon, he knew, but for now he wanted them. | Понимал, что скоро ему предстоит расстаться с девочками, но пока хотел побыть с ними. |