The news that she intended to force Jim Rennie's resignation would probably do Andrea more good than a double dose of Theraflu.Новость, что она собирается заставить Джима Ренни уйти в отставку, возможно, помогла бы Андреа Гриннел больше, чем двойная доза "Терафлю".
In spite of her desire to get her distasteful errand done, Brenda paused for a moment in front of the McCain house.Несмотря на желание как можно скорее покончить с этим неприятным делом, Бренда на несколько мгновений задержалась перед домом Маккейнов.
It looked deserted, but there was nothing strange about that-plenty of families had been out of town when the Dome came down.Он выглядел покинутым, но в этом не было ничего странного: многие семьи находились вне города, когда его накрыл Купол.
It was something else.Но этот дом чем-то отличался от других.
A faint smell, for one thing, as if food were spoiling in there.Хотя бы тем, что от него шел слабый запах, словно в доме что-то протухло.
All at once the day felt hotter, the air closer, and the sounds of whatever was going on at Food City seemed far away.Внезапно день стал жарче, воздух - гуще, а шум, доносящийся от "Мира еды", отдалился.
Brenda realized what it came down to: she felt watched.Бренда поняла, в чем причина - она почувствовала, что за ней наблюдают.
She stood thinking about how much those shaded windows looked like closed eyes.Постояла, думая, что все эти зашторенные окна очень уж напоминают закрытые глаза.
But not completely closed, no.Но не полностью закрытые, нет.
Peeking eyes.Подглядывающие глаза.
Shake it off, woman.Перестань фантазировать, женщина.
You've got things to do.У тебя есть дела.
She walked on to Andrea's house, pausing once to look back over her shoulder.Она было пошла к дому Андреа, но все же остановилась, чтобы еще раз взглянуть на жилище Маккейнов.
She saw nothing but a house with drawn shades, sitting gloomily in the mild stink of its decaying supplies. Only meat smelled so bad so soon.Не увидела и не почувствовала ничего нового -дом стоял с задернутыми шторами окнами и источал слабый запах тухлятины, скорее всего мяса.
Henry and LaDonna must have had a lot put by in their freezer, she thought.Должно быть, Донна и Г енри держали морозильную камеру набитой до отказа , подумала Бренда.
1717
It was Junior who watched Brenda, Junior on his knees, Junior dressed only in his underpants, his head whamming and slamming.За Брендой наблюдал Младший, стоящий на коленях, в одних трусах, в голове которого гудело и бабахало.
He watched from the living room, peering around the edge of a drawn shade.Наблюдал из гостиной в щелочку между шторой и оконной рамой.
When she was gone, he went back into the pantry.Когда Бренда ушла, он вернулся в кладовую.
He would have to give his girlfriends up soon, he knew, but for now he wanted them.Понимал, что скоро ему предстоит расстаться с девочками, но пока хотел побыть с ними.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги