| And he wanted the dark. | Хотел побыть в темноте. |
| He even wanted the stink rising from their blackening skin. | Даже хотел полной грудью вдохнуть вонь, идущую от их почерневших тел. |
| Anything, anything, that would soothe his fiercely aching head. | Годилось все, успокаивающее боль, которая разламывала голову. |
| 18 | 18 |
| After three twists of the old-fashioned crank doorbell, Brenda resigned herself to going home after all. | Трижды повернув барашек старинного звонка, Бренда смирилась с тем, что придется идти домой. |
| She was turning away when she heard slow, shuffling steps approaching the door. | И уже отворачивалась от двери, когда услышала медленные, шаркающие шаги. |
| She arranged a little Hello, neighbor smile on her face. It froze there when she saw Andrea-cheeks pale, dark circles under her eyes, hair in disarray, cinching the belt of a bathrobe around her middle, pajamas underneath. | Заранее улыбнулась: "Привет, соседка", - но улыбка разом увяла, едва Бренда увидела хозяйку дома: бледные щеки, темные мешки под глазами, растрепанные волосы, банный халат, под ним пижама. |
| And this house smelled, too-not of decaying meat but of vomit. | И этот дом тоже вонял - правда, не протухшим мясом, а блевотиной. |
| Andrea's smile was as wan as her cheeks and brow. | Улыбка Андреа вышла такой же бледной, как ее щеки и лоб. |
| "I know how I look," she said. The words came out in a croak. | - Я знаю, как выгляжу, - просипела она. |
| "I better not invite you in. | - В дом мне тебя лучше не приглашать. |
| I'm on the mend, but I still might be catching." | Я уже иду на поправку, но, возможно, еще заразная. |
| "Have you seen Dr.-" But no, of course not. | - Ты показалась доктору... - Но разумеется, не показалась. |
| Dr. Haskell was dead. | Доктор Хаскел умер. |
| "Have you seen Rusty Everett?" | - Ты заходила к Расти Эверетту? |
| "Indeed I have," Andrea said. | - Да, заходила. |
| "All will soon be well, I'm told." | Он сказал, что я скоро поправлюсь. |
| "You're perspiring." | - Ты вся в поту. |
| "Still a little touch of fever, but it's almost gone. | - Температура еще держится, но уже невысокая. |
| Can I help you with something, Bren?" | Я могу тебе чем-нибудь помочь, Брен? |
| She almost said no-she didn't want to saddle a woman who was still clearly sick with a responsibility like the one in her carrier-bag-but then Andrea said something that changed her mind. | - Она почти что ответила "нет" - не хотела нагружать эту бледную, явно больную женщину своими поручениями, но Андреа произнесла фразу, которая изменила ее решение. |
| Great events often turn on small wheels. | Большие события зачастую начинаются с малого. |
| "I'm so sorry about Howie. | - Я скорблю по Гови. |
| I loved that man." | Я любила этого человека. |
| "Thank you, Andrea." | - Спасибо, Андреа. |