And he wanted the dark.Хотел побыть в темноте.
He even wanted the stink rising from their blackening skin.Даже хотел полной грудью вдохнуть вонь, идущую от их почерневших тел.
Anything, anything, that would soothe his fiercely aching head.Годилось все, успокаивающее боль, которая разламывала голову.
1818
After three twists of the old-fashioned crank doorbell, Brenda resigned herself to going home after all.Трижды повернув барашек старинного звонка, Бренда смирилась с тем, что придется идти домой.
She was turning away when she heard slow, shuffling steps approaching the door.И уже отворачивалась от двери, когда услышала медленные, шаркающие шаги.
She arranged a little Hello, neighbor smile on her face. It froze there when she saw Andrea-cheeks pale, dark circles under her eyes, hair in disarray, cinching the belt of a bathrobe around her middle, pajamas underneath.Заранее улыбнулась: "Привет, соседка", - но улыбка разом увяла, едва Бренда увидела хозяйку дома: бледные щеки, темные мешки под глазами, растрепанные волосы, банный халат, под ним пижама.
And this house smelled, too-not of decaying meat but of vomit.И этот дом тоже вонял - правда, не протухшим мясом, а блевотиной.
Andrea's smile was as wan as her cheeks and brow.Улыбка Андреа вышла такой же бледной, как ее щеки и лоб.
"I know how I look," she said. The words came out in a croak.- Я знаю, как выгляжу, - просипела она.
"I better not invite you in.- В дом мне тебя лучше не приглашать.
I'm on the mend, but I still might be catching."Я уже иду на поправку, но, возможно, еще заразная.
"Have you seen Dr.-" But no, of course not.- Ты показалась доктору... - Но разумеется, не показалась.
Dr. Haskell was dead.Доктор Хаскел умер.
"Have you seen Rusty Everett?"- Ты заходила к Расти Эверетту?
"Indeed I have," Andrea said.- Да, заходила.
"All will soon be well, I'm told."Он сказал, что я скоро поправлюсь.
"You're perspiring."- Ты вся в поту.
"Still a little touch of fever, but it's almost gone.- Температура еще держится, но уже невысокая.
Can I help you with something, Bren?"Я могу тебе чем-нибудь помочь, Брен?
She almost said no-she didn't want to saddle a woman who was still clearly sick with a responsibility like the one in her carrier-bag-but then Andrea said something that changed her mind.- Она почти что ответила "нет" - не хотела нагружать эту бледную, явно больную женщину своими поручениями, но Андреа произнесла фразу, которая изменила ее решение.
Great events often turn on small wheels.Большие события зачастую начинаются с малого.
"I'm so sorry about Howie.- Я скорблю по Гови.
I loved that man."Я любила этого человека.
"Thank you, Andrea."- Спасибо, Андреа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги