| 5 | 5 |
| Joe and his friends walked downhill to the bandstand that stood in the center of the common. | Джо и его друзья направились к эстраде, которая возвышалась в центре городской площади. |
| Behind them, the Prestile murmured. It was lower now, dammed up by the Dome where it crossed into Chester's Mill from the northwest. | За их спинами что-то тихонько бормотал Престил-Стрим, сильно обмелевший благодаря дамбе - той части Купола, что отрезала город с северо-запада. |
| If the Dome was still in place tomorrow, Joe thought it would be nothing but a mudslick. | И если бы Купол остался еще на день, то Престил-Стрим, по мнению Джо, превратился бы в ручеек, бегущий среди донного ила. |
| "Okay," Benny said. "Enough with the Freddy Fuckaround. | - Ладно, хватит фигней заниматься. |
| Time for the board-bangers to rescue Chester's Mill. | Скейтерам пора спасать Честерс-Милл. |
| Let's fire that baby up." | Запускаем эту крошку. |
| Carefully (and with real reverence), Joe lifted the Geiger counter out of the shopping bag. | Осторожно (с истинным благоговением) Джо достал счетчик Гейгера из пакета для продуктов. |
| The battery that powered it had been a long-dead soldier and the terminals had been thick with gunk, but a little baking soda took care of the corrosion, and Norrie had found not just one but three six-volt dry cells in her father's tool closet. | Исходная батарея, которая снабжала его электроэнергией, давно уже села, а контакты покрылись толстым слоем ржавчины, но двууглекислая сода справилась с коррозией, а Норри нашла в мастерской отца не одну, а три шестивольтовые батареи. |
| "He's kind of a freak when it comes to batteries," she had confided, "and he's gonna kill himself trying to learn boarding, but I love him." | "У него просто крыша едет, если дело касается батареек, - призналась она друзьям, - и он когда-нибудь убьется, учась кататься на скейте, но я его люблю". |
| Joe put his thumb on the power switch, then looked at them grimly. | Джо положил палец на выключатель, мрачно посмотрел на своих друзей. |
| "You know, this thing could read zilch everywhere we take it and there still might be a generator, just not one that emits alpha or beta wa-" | - Знаете, эта штуковина способна засечь все, что нас облучает, и генератор таки может быть, и не только тот, что излучает альфа- или бета-ча... |
| "Do it, for God's sakes!" Benny said. | - Ради Бога, включай! - воскликнул Бенни. |
| "The suspense is killin me." | - Ожидание добьет меня! |
| "He's right," Norrie said. | - Он прав, - кивнула Норри. |
| "Do it." | - Давай. |
| But here was an interesting thing. | Но вот что интересно. |
| They had tested the Geiger counter plenty around Joe's house, and it worked fine-when they tried it on an old watch with a radium dial, the needle jerked appreciably. They'd each taken a turn. | Джо уже опробовал счетчик Гейгера дома -поднес к нему старые часы с радием на циферблате, стрелка тогда угрожающе дернулась, счетчик работал отлично. |
| But now that they were out here-on-site, so to speak-Joe felt frozen. | Но здесь - как говорится, в поле - Джо вдруг как захолодило. |
| There was sweat on his forehead. | Чувствовал выступающий на лбу пот. |