| But this wasn't the time or the place. | Но потом решил, что сейчас не время и не место. |
| Instead he asked his son if he was up to one more errand. | Вместо этого спросил: может ли Младший выполнить еще одно поручение? |
| Junior rubbed at his temple. | Тот потер висок: |
| "I guess. | - Наверное. |
| In for a penny, in for a pound." | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
| "You'll need help. | - Тебе понадобится помощь. |
| You could take Frank, I suppose, but I'd prefer the Thibodeau lad, if he's able to move around today. | Ты можешь взять Френка, но я бы предпочел Тибодо, если он сможет двигаться после сегодняшнего. |
| Not Sear-les, though. | Только не Сирлса. |
| A good fellow, but stupid." | Парень хороший, но глупый. |
| Junior said nothing. | Младший ничего не сказал. |
| Big Jim wondered again what was wrong with the boy. | Большой Джим вновь задался вопросом: а что не так с его сыном? |
| But did he really want to know? | Но хотел ли он действительно это знать? |
| Perhaps when this crisis was over. | Может, когда закончится кризис. |
| In the meantime, he had many pots and skillets on the stove, and dinner would be served soon. | А пока на плите стояло слишком много кастрюль и сковородок, а до обеда оставалось совсем ничего. |
| "What do you want me to do?" | - Что мне нужно сделать? - спросил все-таки Младший. |
| "Let me check one thing first." | - Сначала хочу кое-что выяснить. |
| Big Jim picked up his cell. | - Большой Джим взял мобильник. |
| Each time he did this, he expected to find it as useless as tits on a bull, but it was still working. | Всякий раз, когда это делал, ожидал, что пользы от него будет как от козла молока, но мобильник все еще работал. |
| At least for in-town calls, which was all he cared about. | По крайней мере звонки по городу проходили, а ничего больше ему и не требовалось. |
| He selected PD. | Он позвонил в полицейский участок. |
| It rang three times at the cop-shop before Stacey Moggin picked up. She sounded harried, not at all like her usual businesslike self. | После третьего гудка услышал голос Стейси Моггин, запыхавшийся, а не деловой, как обычно. |
| Big Jim wasn't surprised by that, given the morning's festivities; he could hear quite an uproar in the background. | Большого Джима это не удивило с учетом утренней заварушки. Сейчас он слышал чьи-то крики. |
| "Police," she said. | - Полицейский участок! |
| "If this isn't an emergency, please hang up and call back later. | Если у вас не что-то чрезвычайное, пожалуйста, положите трубку и позвоните позже. |
| We're awfully bus-" | Сейчас мы ужасно за... |
| "It's Jim Rennie, hon." | - Это Джим Ренни, милая. |