I've got one of the new officers-that Roux girl-up to the hospital with the whole lower half of her face broken.Одна из моих патрульных, Ру, - в больнице. У нее разломана нижняя половина лица.
She looks like the Bride of Frankenstein."Выглядит она, как невеста Франкенштейна.
Big Jim's smile widened to a grin.Улыбка Большого Джима расползлась на все лицо.
Sam Verdreaux had come through.Сэм Вердро его не подвел.
But of course that was another thing about feeling it ; when you did have to pass the ball, on those infrequent occasions when you couldn't shoot it yourself, you always passed it to the right person.Но разумеется, это еще одна особенность шестого чувства: когда тебе приходится кого-то о чем-то просить в тех редких случаях, когда ты не можешь что-то сделать сам, ты всегда обращаешься к нужному человеку.
"Someone nailed her with a rock.- Кто-то швырнул в нее камень.
Mel Searles, too.И в Мела Сирлса тоже.
He was knocked out for a while, but he seems to be all right now.Тот на какое-то время отключился, но теперь вроде бы в порядке.
It's ugly, though.Но рана во весь лоб.
I sent him to the hospital to get patched up."Я отправил его в больницу, чтобы его перевязали.
"Well, that's a shame," Big Jim said.- Это форменное безобразие.
"Someone was targeting my officers.- Кто-то целился в моих патрульных.
More than one someone, I think.И думаю, не один человек.
Big Jim, can we really get more volunteers?"Большой Джим, мы можем набрать еще помощников?
"I think you'll find plenty of willing recruits among the upstanding young people of this town," Big Jim said.- Я думаю, ты найдешь много желающих среди честолюбивых парней этого города.
"In fact, I know several from the Holy Redeemer congregation.Я и сам могу предложить нескольких, из прихожан церкви Святого Искупителя.
The Killian boys, for instance."К примеру, братьев Кильян.
"Jim, the Killian boys are dumber than Crackerjacks."- Джим, Кильяны тупее полена.
"I know, but they're strong and they'll take orders."- Знаю, но они парни крепкие и исполнительные.
He paused.- Он помолчал.
"Also, they can shoot."- Опять же умеют стрелять.
"Are we going to arm the new police?"- Мы собираемся вооружить новых полицейских?
Randolph sounded doubtful and hopeful at the same time.- В голосе Рэндолфа звучали и сомнение, и надежда.
"After what happened today?- После того, что произошло сегодня?
Of course.Разумеется.
I was thinking ten or a dozen good trustworthy young people to start with.Я думаю, что сначала надо привлечь человек десять - двенадцать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги