| "Dad-has it ever occurred to you that you might be crazy?" | - Папа, тебе приходило в голову, что ты, возможно, чокнутый? |
| Big Jim nodded. "Like a fox," he said. | - Не то слово. |
| 7 | 7 |
| "All the times I've been in this room," Ginny Tomlinson said in her new foggy voice, "and I never once imagined myself on the table." | - Столько раз я бывала в этой комнате, -произнесла Джинни Томлинсон новым, невнятным голосом, - но не представляла себе, что окажусь на этом столе. |
| "Even if you had, you probably wouldn't have imagined being worked on by the guy who serves you your morning steak and eggs." | - Даже если бы представляла, наверняка не думала, что оперировать тебя будет тот парень, который утром приготовил тебе стейк и яичницу. |
| Barbie tried to keep it light, but he'd been patching and bandaging since arriving at Cathy Russell on the ambulance's first run, and he was tired. | - Барби старался шутить, но он зашивал и перевязывал с того самого момента, как первым же рейсом "скорой" прибыл в "Кэтрин Рассел", и очень устал. |
| A lot of that, he suspected, was stress: he was scared to death of making someone worse instead of better. | Он подозревал, что главная причина усталости -стресс: Барби до смерти боялся навредить кому-нибудь вместо того, чтобы помочь. |
| He could see the same worry on the faces of Gina Buffalino and Harriet Bigelow, and they didn't have the Jim Rennie clock ticking in their heads to make things worse. | Ту же тревогу он видел на лицах Джины Буффалино и Г арриет Бигелоу, а у них в голове не тикали часы, заведенные Джимом Ренни, что усугубляло положение Барби. |
| "I think it will be awhile before I'm capable of eating another steak," Ginny said. | - Думаю, пройдет немало времени, прежде чем я снова смогу съесть стейк, - вздохнула Джинни. |
| Rusty had set her nose before seeing any of the other patients. | Расти выправил ее нос, прежде чем заняться другими пациентами. |
| Barbie had assisted, holding the sides of her head as gently as he could and murmuring encouragement. | Барби ему ассистировал. Удерживал голову неподвижно, как мог мягко, и бормотал ободряющие слова. |
| Rusty plugged her nostrils with gauze soaked in medicinal cocaine. | Сначала Расти вставил ей в ноздри ватные тампоны, пропитанные медицинским раствором кокаина. |
| He gave the anesthetic ten minutes to work (using the time to treat a badly sprained wrist and put an elastic bandage on an obese woman's swollen knee), then tweezed out the gauze strips and grabbed a scalpel. | Выждав десять минут, чтобы анестезия подействовала (за это время зафиксировал растянутое запястье и наложил эластичную повязку на раздувшееся колено какой-то толстухи), вытащил тампоны и схватил скальпель. |
| The PA was admirably quick. | Действовал фельдшер с вызывающей восхищение быстротой. |
| Before Barbie could tell Ginny to say wishbone, Rusty had slid the scalpel's handle up the clearer of her nostrils, braced it against her septum, and used it as a lever. | Прежде чем Барби предложил Джинни сказать дужка , Расти уже вставил державку скальпеля в более широкую ноздрю, прижал к перегородке и использовал как рычаг. |