| Rusty didn't shift his gaze from Randolph. | Расти по-прежнему смотрел на Рэндолфа: |
| "This is a setup." | - Это подстава. |
| "All due respect, Eric, not your department," Randolph said. | - При всем уважении к тебе, Эрик, это не твоя епархия. |
| He had holstered his sidearm. | - Рэндолф убрал пистолет в кобуру. |
| Which was a relief. | К всеобщему облегчению. |
| "That's right," Rusty said. "I'm a patch-em-up guy, not a cop or a lawyer. | - Совершенно верно, я - лекарь, не коп и не адвокат. |
| What I'm telling you is if I have occasion to look him over again while he's in your custody and he's got a lot of cuts and bruises, God help you." | И говорю тебе следующее. Если мне доведется увидеть его, пока он будет под твоей опекой, и у него обнаружатся ссадины и синяки, да поможет тебе Бог. |
| "What are you gonna do, call the Civil Liberties Union?" Frank DeLesseps asked. | - А что ты собираешься сделать? Позвонишь в Союз гражданских свобод? |
| He was white-lipped with fury. | - Губы Френка Дилессепса побелели от ярости. |
| "Your friend there beat four people to death. | - Твой друг забил до смерти четырех человек. |
| Brenda Perkins's neck was broken. | У Бренды Перкинс сломана шея. |
| One of the girls was my fianc?e, and she was sexually molested. | Одна из девушек была моей невестой, и она изнасилована. |
| Probably after she was dead as well as before, is the way it looks." | Вероятно, и после смерти, и до нее: так все это выглядит. |
| Most of the crowd that had scattered at the gunshot had crept back to watch, and now a soft and horrified groan arose from it. | - Большинство тех, кто разбежались при выстреле, уже вернулись, и теперь по толпе пронесся стон. |
| "This is the guy you're defending? | - И такого парня ты защищаешь? |
| You ought to be in jail yourself!" | Да тебя самого надо за это посадить в тюрьму! |
| "Frank, shut up!" Linda said. | - Френк, заткнись! - бросила Линда. |
| Rusty looked at Frank DeLesseps, the boy he had treated for chicken pox, measles, head lice picked up at summer camp, a broken wrist suffered sliding into second base, and once, when he was twelve, a particularly malicious case of poison ivy. | Расти посмотрел на Дилессепса, мальчика, которого он лечил от ветряной оспы и свинки, из волос которого выбирал вшей - Френк привез их из летнего лагеря, - которому гипсовал левую руку, сломанную во время игры в бейсбол, а однажды, у двенадцатилетнего, снимал жуткий зуд, вызванный ядовитым плющом. |
| He saw very little resemblance between that boy and this man. | Он видел мало общего между тем мальчиком и этим мужчиной. |
| "And if I was locked up? | - И если меня посадят в тюрьму? |
| Then what, Frankie? | Что потом, Френк? |
| What if your mother has another gallbladder attack, like last year? | Что будет, если у твоей матери случится очередной приступ желчнокаменной болезни, как в прошлом году? |
| Do I wait for visiting hours at the jail to treat her?" | Мне придется подождать с лечением, пока ее не пустят в тюрьму? |