"I'm sure," Barbie said, still not bothering to look at him.- Я в этом уверен. - Барби так и не удосужился взглянуть на Тибодо.
"It's a small town, son, and we all support the team."- Наш город мал, сынок, и за команду за одну мы все болеем.
1010
When the parsonage doorbell rang, Piper Libby was still in the Bruins tee-shirt and shorts that served as her nightwear.Когда зазвонили в дверь, Пайпер Либби еще не успела снять футболку "Бостонских медведей" и шорты, которые служили ей пижамой, и надеть что-нибудь более приличное.
She opened the door, assuming her visitor would be Helen Roux, an hour early for her ten o'clock appointment to discuss Georgia's funeral and burial arrangements.Она открыла дверь в уверенности, что это Элен Ру, пришедшая за час до оговоренной встречи в десять утра, на которой они хотели обсудить похороны Джорджии.
But it was Jackie Wettington.Но на пороге стояла Джекки Уэттингтон.
She was wearing her uniform, but there was no badge over her left breast and no gun on her hip.В полицейской форме, однако без жетона на груди и пистолета у бедра.
She looked stunned.Выглядела она ошарашенной.
"Jackie? What's wrong?"- Джекки, что случилось?
"I've been fired.- Меня уволили.
That bastard has had it in for me since the PD Christmas party, when he tried to cop a feel and I slapped his hand, but I doubt if that was all of it, or even most of it-"Этот мерзавец затаил на меня зло с рождественской вечеринки в полицейском участке, когда попытался меня полапать, а я дала ему по рукам. Но я сомневаюсь, что причина только в этом, думаю, он...
"Come in," Piper said.- Заходи! - Пайпер отступила в сторону.
"I found a little gas-operated hotplate-from the last minister, I think-in one of the pantry cupboards, and for a wonder, it still works.- Я нашла в одном из шкафов кладовой спиртовку; наверное, осталась от моего предшественника, и она - это просто чудо - еще работает.
Doesn't a cup of hot tea sound good?"Хочешь чашку горячего чаю?
"Wonderful," Jackie said.- С удовольствием.
Tears welled in her eyes and over-spilled.- Слезы переполняли ее глаза и катились по щекам.
She wiped them off her cheeks almost angrily.Она чуть ли не сердито их вытирала.
Piper led her into the kitchen and lit the single-burner Brinkman camp-grill on the counter.Пайпер привела ее на кухню, зажгла походную спиртовку "Бринкман", которая стояла на столешнице.
"Now tell me everything."- А теперь расскажи мне все.
Jackie did, not failing to include Henry Morrison's condolences, which had been clumsy but sincere.Джекки рассказала, не опустив соболезнования Генри Моррисона, неловкие, но искренние.
"He whispered that part," she said, taking the cup Piper gave her.- Он мне их прошептал. - Она взяла чашку у Пайпер.
"It's like the goddam Gestapo over there now.- Там теперь прямо-таки гребаное гестапо.
Excuse my language."Уж извини, что выражаюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги