| "I'm sure," Barbie said, still not bothering to look at him. | - Я в этом уверен. - Барби так и не удосужился взглянуть на Тибодо. |
| "It's a small town, son, and we all support the team." | - Наш город мал, сынок, и за команду за одну мы все болеем. |
| 10 | 10 |
| When the parsonage doorbell rang, Piper Libby was still in the Bruins tee-shirt and shorts that served as her nightwear. | Когда зазвонили в дверь, Пайпер Либби еще не успела снять футболку "Бостонских медведей" и шорты, которые служили ей пижамой, и надеть что-нибудь более приличное. |
| She opened the door, assuming her visitor would be Helen Roux, an hour early for her ten o'clock appointment to discuss Georgia's funeral and burial arrangements. | Она открыла дверь в уверенности, что это Элен Ру, пришедшая за час до оговоренной встречи в десять утра, на которой они хотели обсудить похороны Джорджии. |
| But it was Jackie Wettington. | Но на пороге стояла Джекки Уэттингтон. |
| She was wearing her uniform, but there was no badge over her left breast and no gun on her hip. | В полицейской форме, однако без жетона на груди и пистолета у бедра. |
| She looked stunned. | Выглядела она ошарашенной. |
| "Jackie? What's wrong?" | - Джекки, что случилось? |
| "I've been fired. | - Меня уволили. |
| That bastard has had it in for me since the PD Christmas party, when he tried to cop a feel and I slapped his hand, but I doubt if that was all of it, or even most of it-" | Этот мерзавец затаил на меня зло с рождественской вечеринки в полицейском участке, когда попытался меня полапать, а я дала ему по рукам. Но я сомневаюсь, что причина только в этом, думаю, он... |
| "Come in," Piper said. | - Заходи! - Пайпер отступила в сторону. |
| "I found a little gas-operated hotplate-from the last minister, I think-in one of the pantry cupboards, and for a wonder, it still works. | - Я нашла в одном из шкафов кладовой спиртовку; наверное, осталась от моего предшественника, и она - это просто чудо - еще работает. |
| Doesn't a cup of hot tea sound good?" | Хочешь чашку горячего чаю? |
| "Wonderful," Jackie said. | - С удовольствием. |
| Tears welled in her eyes and over-spilled. | - Слезы переполняли ее глаза и катились по щекам. |
| She wiped them off her cheeks almost angrily. | Она чуть ли не сердито их вытирала. |
| Piper led her into the kitchen and lit the single-burner Brinkman camp-grill on the counter. | Пайпер привела ее на кухню, зажгла походную спиртовку "Бринкман", которая стояла на столешнице. |
| "Now tell me everything." | - А теперь расскажи мне все. |
| Jackie did, not failing to include Henry Morrison's condolences, which had been clumsy but sincere. | Джекки рассказала, не опустив соболезнования Генри Моррисона, неловкие, но искренние. |
| "He whispered that part," she said, taking the cup Piper gave her. | - Он мне их прошептал. - Она взяла чашку у Пайпер. |
| "It's like the goddam Gestapo over there now. | - Там теперь прямо-таки гребаное гестапо. |
| Excuse my language." | Уж извини, что выражаюсь. |