| Up ahead, Black Ridge Road rose toward the orchard. | Впереди Блэк-Ридж-роуд поднималась к яблоневому саду. |
| At first he didn't see anything out of the ordinary, and had a moment of bone-deep disappointment. | Поначалу Расти не видел ничего необычного и на мгновение испытал острое разочарование. |
| Then a bright purple flash hit him in the eyes and he jammed on the brakes in a hurry. | Потом яркая пурпурная вспышка ударила по глазам, и он резко нажал на педаль тормоза. |
| Something up there, all right, a bright something amid the scrabble of untended apple trees. | Что-то там, несомненно, находилось, что-то яркое среди кустов и неухоженных яблонь. |
| Just behind him, in the van's outside mirror, he saw the others stop walking. | В зеркало заднего обзора он увидел, что остановились и остальные. |
| "Rusty?" Rommie called. | - Расти! - позвал Ромми. |
| "Okay?" | - Все в порядке? |
| "I see it." | - Я это вижу. |
| He counted to fifteen, and the purple light flashed again. | Он сосчитал до пятнадцати, и вновь сверкнул пурпурный свет. |
| He was reaching for the Geiger counter when Joe looked in at him through the driver's-side window. | Расти тянулся к счетчику Гейгера, когда у водительской дверцы возник Джо. |
| The new pimples stood out on his skin like stigmata. | Новые прыщи пламенели на коже, как стигматы. |
| "Do you feel anything? | - Вы что-нибудь чувствуете? |
| Woozy? | Слабость? |
| Swimmy in the head?" | Головокружение? |
| "No," Rusty said. | - Нет. |
| Joe pointed ahead. | Джо указал вперед: |
| "That's where we blacked out. | - Вон там мы отключились. |
| Right there." | Совсем рядом. |
| Rusty could see scuff-marks in the dirt at the left side of the road. | Расти увидел широкие отметины на пыли по левой стороне дороги. |
| "Walk that far," Rusty said. | - Подойдите туда, - велел он. |
| "All four of you. | - Все четверо. |
| Let's see if you pass out again." | Давайте поглядим, отключитесь ли вы снова. |
| "Cheesus," Benny said, joining Joe. | - Оосподи! - Бенни присоединился к Джо. |
| "What am I, a guinea pig?" | - Я кто, подопытный кролик? |
| "Actually, I think Rommie's the guinea pig. | - Если на то пошло, я думаю, что подопытный кролик у нас Ромми. |
| You up for it, Rommie?" | Ты готов, Ромми? |
| "Yuh." | - Да. |
| He turned to the kids. "If I pass out and you don't, drag me back here. | - Он повернулся к молодняку: - Если я отключусь, а вы - нет, оттащите меня сюда. |
| It seems to be out of range." | Здесь, похоже, никому ничего не грозит. |