The quartet walked to the scuff-marks, Rusty watching intently from behind the wheel of the van.Квартет двинулся к отметинам на пыли. Расти пристально наблюдал за ними, наклонившись над рулем фургона.
They had almost reached them when Rommie first slowed, then staggered.И они почти дошли до примятой пыли, когда Ромми сначала замедлил шаг, потом покачнулся.
Norrie and Benny reached out on one side to steady him, Joe on the other.Норри и Бенни подскочили с одной стороны, чтобы поддержать его, Джо - с другой.
But Rommie didn't fall.Но Ромми не упал.
After a moment he straightened up again.Мгновением позже выпрямился.
"Dunno if it was somethin real or only... what do you call it... the power of suggestion, but I'm okay now.- Не знаю, то ли это настоящее, то ли... как это называется... сила внушения, но теперь все в норме.
Was just a little light-headed for a second, me.У меня на секунду закружилась голова.
You kids feel anything?"А вы, детки, что-нибудь почувствовали?
They shook their heads.Они покачали головами.
Rusty wasn't surprised.Расти это не удивило.
It was like chick-enpox: a mild sickness mostly suffered by children, who only caught it once.Та же ветрянка - болезнь, которой болеют чуть ли не все дети, но только один раз.
"Drive ahead, Doc," Rommie said.- Поезжай, док, - махнул рукой Ромми.
"You don't want to be carryin all those pieces of lead sheet up there if you don't have to, but be careful."- Не хочется тебе, конечно, нести на себе эту свинцовую ленту без крайней на то необходимости, но будь осторожен.
Rusty drove slowly forward.Расти медленно поехал.
He heard the accelerating pace of clicks from the Geiger counter, but felt absolutely nothing out of the ordinary.Услышал ускоряющееся пощелкивание счетчика Гейгера, но пока не ощущал абсолютно ничего необычного.
From the ridge, the light flashed out at fifteen-second intervals.В яблоневом саду каждые пятнадцать секунд что-то вспыхивало.
He reached Rommie and the children, then passed them.Он поравнялся с Ромми и детьми, миновал их.
"I don't feel anyth-" he began, and then it came: not light-headedness, exactly, but a sense of strangeness and peculiar clarity.- Я ничего не чувст... - начал он, а потом необычное случилось: не совсем головокружение, а ощущение какой-то отстраненности и удивительной ясности.
While it lasted he felt as if his head were a telescope and he could see anything he wanted to see, no matter how far.В этот короткий период ему казалось, что голова его - телескоп и он может увидеть все, что пожелает, на любом расстоянии.
He could see his brother making his morning commute in San Diego, if he wanted to.Мог увидеть, если б захотел, своего брата, едущего на работу в Сан-Диего.
Somewhere, in an adjacent universe, he heard Benny call out:Откуда-то, из соседней Вселенной, донесся голос Бенни:
"Whoa, Dr. Rusty's losin it!"- Вау, доктор Расти от нас уходит!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги