| The quartet walked to the scuff-marks, Rusty watching intently from behind the wheel of the van. | Квартет двинулся к отметинам на пыли. Расти пристально наблюдал за ними, наклонившись над рулем фургона. |
| They had almost reached them when Rommie first slowed, then staggered. | И они почти дошли до примятой пыли, когда Ромми сначала замедлил шаг, потом покачнулся. |
| Norrie and Benny reached out on one side to steady him, Joe on the other. | Норри и Бенни подскочили с одной стороны, чтобы поддержать его, Джо - с другой. |
| But Rommie didn't fall. | Но Ромми не упал. |
| After a moment he straightened up again. | Мгновением позже выпрямился. |
| "Dunno if it was somethin real or only... what do you call it... the power of suggestion, but I'm okay now. | - Не знаю, то ли это настоящее, то ли... как это называется... сила внушения, но теперь все в норме. |
| Was just a little light-headed for a second, me. | У меня на секунду закружилась голова. |
| You kids feel anything?" | А вы, детки, что-нибудь почувствовали? |
| They shook their heads. | Они покачали головами. |
| Rusty wasn't surprised. | Расти это не удивило. |
| It was like chick-enpox: a mild sickness mostly suffered by children, who only caught it once. | Та же ветрянка - болезнь, которой болеют чуть ли не все дети, но только один раз. |
| "Drive ahead, Doc," Rommie said. | - Поезжай, док, - махнул рукой Ромми. |
| "You don't want to be carryin all those pieces of lead sheet up there if you don't have to, but be careful." | - Не хочется тебе, конечно, нести на себе эту свинцовую ленту без крайней на то необходимости, но будь осторожен. |
| Rusty drove slowly forward. | Расти медленно поехал. |
| He heard the accelerating pace of clicks from the Geiger counter, but felt absolutely nothing out of the ordinary. | Услышал ускоряющееся пощелкивание счетчика Гейгера, но пока не ощущал абсолютно ничего необычного. |
| From the ridge, the light flashed out at fifteen-second intervals. | В яблоневом саду каждые пятнадцать секунд что-то вспыхивало. |
| He reached Rommie and the children, then passed them. | Он поравнялся с Ромми и детьми, миновал их. |
| "I don't feel anyth-" he began, and then it came: not light-headedness, exactly, but a sense of strangeness and peculiar clarity. | - Я ничего не чувст... - начал он, а потом необычное случилось: не совсем головокружение, а ощущение какой-то отстраненности и удивительной ясности. |
| While it lasted he felt as if his head were a telescope and he could see anything he wanted to see, no matter how far. | В этот короткий период ему казалось, что голова его - телескоп и он может увидеть все, что пожелает, на любом расстоянии. |
| He could see his brother making his morning commute in San Diego, if he wanted to. | Мог увидеть, если б захотел, своего брата, едущего на работу в Сан-Диего. |
| Somewhere, in an adjacent universe, he heard Benny call out: | Откуда-то, из соседней Вселенной, донесся голос Бенни: |
| "Whoa, Dr. Rusty's losin it!" | - Вау, доктор Расти от нас уходит! |