| If I should go down halfway up the ridge or actually in the orchard, leave me." | Если я пройду половину пути по склону или окажусь уже в саду, оставьте меня там. |
| "Dat's harsh, Doc." | - Так нельзя, док, - покачал головой Ромми. |
| "I don't mean for good," Rusty said. | - Не насовсем. |
| "You've got more lead roll back at the store, don't you?" | У тебя в магазине есть еще свинцовая лента? |
| "Yeah. | - Да. |
| We should have brought it." | Нам следовало привезти ее сюда. |
| "I agree, but you can't think of everything. | - Согласен, но всего не предусмотришь. |
| If worst comes to worst, get the rest of the lead roll, stick pieces in the windows of whatever you're driving, and scoop me up. | Если произойдет худшее, привезите ленту, закройте кусками окна авто, на котором приедете, и забирайте меня. |
| Hell, by then I might be on my feet again and walking toward town." | Черт, к тому времени я уже могу оклематься и идти к городу на своих двоих. |
| "Yeah. | - Да. |
| Or still layin knocked out an' gettin a lethal dose." | Или лежать, получая смертельную дозу. |
| "Look, Rommie, we're probably worrying about nothing. | - Знаешь, Ромми, мы, вероятно, волнуемся понапрасну. |
| I think the wooziness-the actual passing-out, if you're a kid-is like the other Dome-related phenomena. | Я думаю, это короткое воздействие - аналог потере сознания у детей - по характеру не отличается от других феноменов, связанных с Куполом. |
| You feel it once, then you're okay." | Ты ощущаешь его лишь однажды, а дальше все хорошо. |
| "You could be bettin your life on dat." | - Ты, возможно, ставишь на кон свою жизнь. |
| "We've got to start placing bets at some point." | - В какой-то момент мы должны начать делать ставки. |
| "Good luck," Joe said, and extended his fist through the window. | - Удачи вам! - Джо сунул в окно кулак. |
| Rusty pounded it lightly, then did the same with Norrie and Benny. | Расти легонько стукнул по нему, потом проделал то же самое с кулаками Норри и Бенни. |
| Rommie also extended his fist. | Ромми от них не отстал. |
| "What's good for the kids is good enough for me." | - Что хорошо для детей, хорошо и для меня. |
| 13 | 13 |
| Twenty yards beyond the place where Rusty had had the vision of the dummy in the stovepipe hat, the clicks from the Geiger counter mounted to a staticky roar. | В двадцати ярдах за тем местом, где Расти привиделась кукла в шляпе-цилиндре, щелчки, которые издавал счетчик Гейгера, участились. |
| He saw the needle standing at +400, just into the red. | Он увидел, что стрелка подтянулась к +400, чуть войдя в красную зону. |
| He pulled over and hauled out gear he would have preferred not to put on. | Расти остановился и вытащил из фургона снаряжение, которое предпочел бы не надевать. |