They gave Henry the creeps.От одного их вида по коже Г енри бежали мурашки.
He wished he'd taken the slot on the Orono police when it had been offered the previous year.Он так жалел о том, что не перешел в полицию Ороно, отказавшись от сделанного ему в прошлом году предложения.
It wasn't a step up careerwise, and he knew college kids could be shits to deal with when drunk or stoned, but the money was better, and Frieda said the Orono schools were top-of-the-line.Конечно, Г енри не получал повышения по службе, и иметь дело с пьяными или обкуренными студентами - удовольствие маленькое, однако платили там больше, и Фрида говорила, что лучших школ, чем в Оноро, не найти.
In the end, though, Duke had persuaded him to stay by promising to ram through a five-grand raise at the next town meeting, and by telling Henry-in absolute confidence-that he was going to fire Peter Randolph if Randolph wouldn't retire voluntarily.Но Г ерцог убедил его остаться, пообещав пятитысячную прибавку к годовому жалованью после очередного городского собрания и сказав, -на условиях абсолютной секретности, - что намерен уволить Питера Рэндолфа, если тот добровольно не уйдет в отставку.
"You'd move up to APC, and that's another ten grand a year," Duke had said."Ты станешь моим заместителем, а это еще десять тысяч в год, - услышал он от Герцога.
"When I retire, you can move all the way up to the top job, if you want to.- Когда я уйду на пенсию, сможешь занять мое место, если захочешь.
The alternative, of course, is driving UMO kids with puke drying on their pants back to their dorms.Альтернатива - развозить по общежитиям студентов Университета Мэна с высыхающей на штанах блевотиной.
Think 'er over."Подумай об этом".
It had sounded good to him, it had sounded good (well... fairly good) to Frieda, and of course it relieved the kids, who had hated the idea of moving.Ему слова Герцога понравились, и Фриде они понравились (чего там, - сказочно понравились), и, разумеется, дети облегченно вздохнули (они идею переезда встретили в штыки).
Only now, Duke was dead, Chester's Mill was under the Dome, and the PD was turning into something that felt bad and smelled worse.Да только теперь Г ерцог умер, Честерс-Милл накрыло Куполом, а полицейский участок превращался в нечто дурно пахнущее.
He turned onto Prestile Street and saw Junior standing outside the yellow police tape strung around the McCain house. Junior was wearing pajama pants and slippers and nothing else.Он повернул на Престил-стрит и увидел Младшего, в одних лишь пижамных штанах и шлепанцах, который стоял у желтой полицейской ленты, натянутой вокруг дома Маккейнов.
He was swaying noticeably, and Henry's first thought was that Junior and Sloppy Sam had a lot in common today.Его заметно качало, и поначалу Моррисон подумал, что сегодня у Младшего и Сэма Бухло много общего.
His second thought was of-and for-the PD.Потом Г енри подумал о чести полицейского участка.
He might not be a part of it for much longer, but he was now, and one of Duke Perkins's firmest rules had been Never let me see the name of a Chester's Mill PD officer in the Democrat's Court Beat column.Он, конечно, мог в самом скором времени вылететь со службы, но пока оставался патрульным, а одно из неукоснительно соблюдаемых правил Герцога Перкинса гласило: "Фамилии полицейского Честерс-Милла не место в колонке "Площадка позора"". Колонка эта появлялась в каждом номере "Демократа".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги