Joe and Norrie collapsed on the road itself, rolling around like chickens taking a dustbath.Джо и Норри просто рухнули на проезжую часть и катались по ней, словно цыплята, принимающие пылевую ванну.
"Walking home, every one of you," Rusty said, but he was smiling as he climbed (not without difficulty) back into the van.- Домой пойдете пешком, вы все, - пробурчал Расти, но и он улыбался, когда залезал (не без труда) в фургон.
Ahead of him, the purple light flashed out like a beacon.А впереди, совсем как маяк, мерцал пурпурный огонек.
1414
Henry Morrison left the PD when the raucous, locker-room-at halftime banter of the new recruits finally became too much to bear.Генри Моррисон покинул полицейский участок. Шумное, больше подходящее для раздевалки школьного спортивного зала поведение новобранцев окончательно достало его.
It was going wrong, all of it.Все шло не так, решительно все.
He supposed he'd known that even before Thibodeau, the thug who was now guarding Selectman Rennie, showed up with a signed order to can Jackie Wetting-ton-a fine officer and an even finer woman.Вероятно, он это понял еще до того, как Тибодо, бандит, который теперь охранял члена городского управления Ренни, появился с подписанным приказом об увольнении Джекки Уэттингтон -отличной патрульной и, более того, прекрасной женщины.
Henry regarded this as the first move in what would probably be a comprehensive effort to remove the older officers, the ones Rennie would see as Duke Perkins partisans, from the force.Этот приказ Генри воспринял как первый шаг к полной зачистке полицейского участка от прежних патрульных, которых Ренни считал тайными сторонниками Герцога Перкинса.
He himself would be next.Он не сомневался, что будет следующим.
Freddy Denton and Rupert Libby would probably stay; Rupe was a moderate asshole, Denton severe.Фредди Дентон и Руперт Либби останутся: Руперт - терпимый говнюк, Дентон - злобный.
Linda Everett would go.Линда Эверетт - еще один кандидат на увольнение.
Probably Stacey Moggin, too.Вероятно, та же судьба ждала и Стейси Моггин.
Then, except for that dim-bulb Lauren Conree, the Chester's Mill PD would be an all-boys' club again.И тогда, за исключением слабоумной Лорен Конри, полицейский участок Честерс-Милла стал бы мужским клубом.
He cruised slowly down Main Street, which was almost entirely empty-like a ghost-town street in a Western.Он ехал по Главной улице, совершенно пустынной, совсем как улица города-призрака в каком-нибудь вестерне.
Sloppy Sam Verdreaux was sitting under the marquee of the Globe, and that bottle between his knees probably did not contain Pepsi-Cola, but Henry didn't stop.Сэм Вердро по прозвищу Бухло сидел под козырьком "Глобуса", и Моррисон сомневался, что в бутылке, которую он зажимал между колен, пепси-кола, но останавливаться не стал.
Let the old sot have his tipple.Чего лишать удовольствия старого алкоголика.
Johnny and Carrie Carver were boarding up the front windows of the Gas & Grocery.Джонни и Кэрри Карвер закрывали листами фанеры окна магазина "Бензин и бакалея".
They were both wearing the blue armbands that had started to pop up all over town.Оба с синими повязками на рукаве, которые появились по всему городу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги