| Joe and Norrie collapsed on the road itself, rolling around like chickens taking a dustbath. | Джо и Норри просто рухнули на проезжую часть и катались по ней, словно цыплята, принимающие пылевую ванну. |
| "Walking home, every one of you," Rusty said, but he was smiling as he climbed (not without difficulty) back into the van. | - Домой пойдете пешком, вы все, - пробурчал Расти, но и он улыбался, когда залезал (не без труда) в фургон. |
| Ahead of him, the purple light flashed out like a beacon. | А впереди, совсем как маяк, мерцал пурпурный огонек. |
| 14 | 14 |
| Henry Morrison left the PD when the raucous, locker-room-at halftime banter of the new recruits finally became too much to bear. | Генри Моррисон покинул полицейский участок. Шумное, больше подходящее для раздевалки школьного спортивного зала поведение новобранцев окончательно достало его. |
| It was going wrong, all of it. | Все шло не так, решительно все. |
| He supposed he'd known that even before Thibodeau, the thug who was now guarding Selectman Rennie, showed up with a signed order to can Jackie Wetting-ton-a fine officer and an even finer woman. | Вероятно, он это понял еще до того, как Тибодо, бандит, который теперь охранял члена городского управления Ренни, появился с подписанным приказом об увольнении Джекки Уэттингтон -отличной патрульной и, более того, прекрасной женщины. |
| Henry regarded this as the first move in what would probably be a comprehensive effort to remove the older officers, the ones Rennie would see as Duke Perkins partisans, from the force. | Этот приказ Генри воспринял как первый шаг к полной зачистке полицейского участка от прежних патрульных, которых Ренни считал тайными сторонниками Герцога Перкинса. |
| He himself would be next. | Он не сомневался, что будет следующим. |
| Freddy Denton and Rupert Libby would probably stay; Rupe was a moderate asshole, Denton severe. | Фредди Дентон и Руперт Либби останутся: Руперт - терпимый говнюк, Дентон - злобный. |
| Linda Everett would go. | Линда Эверетт - еще один кандидат на увольнение. |
| Probably Stacey Moggin, too. | Вероятно, та же судьба ждала и Стейси Моггин. |
| Then, except for that dim-bulb Lauren Conree, the Chester's Mill PD would be an all-boys' club again. | И тогда, за исключением слабоумной Лорен Конри, полицейский участок Честерс-Милла стал бы мужским клубом. |
| He cruised slowly down Main Street, which was almost entirely empty-like a ghost-town street in a Western. | Он ехал по Главной улице, совершенно пустынной, совсем как улица города-призрака в каком-нибудь вестерне. |
| Sloppy Sam Verdreaux was sitting under the marquee of the Globe, and that bottle between his knees probably did not contain Pepsi-Cola, but Henry didn't stop. | Сэм Вердро по прозвищу Бухло сидел под козырьком "Глобуса", и Моррисон сомневался, что в бутылке, которую он зажимал между колен, пепси-кола, но останавливаться не стал. |
| Let the old sot have his tipple. | Чего лишать удовольствия старого алкоголика. |
| Johnny and Carrie Carver were boarding up the front windows of the Gas & Grocery. | Джонни и Кэрри Карвер закрывали листами фанеры окна магазина "Бензин и бакалея". |
| They were both wearing the blue armbands that had started to pop up all over town. | Оба с синими повязками на рукаве, которые появились по всему городу. |