He looked back at the others.Посмотрел на остальных.
"A word of warning," he said.- Первое и единственное предупреждение.
"And I'm talking to you in particular, Mr. Benny Drake.И оно прежде всего относится к вам, мистер Бенни Дрейк.
If you laugh, you're walking home."Если засмеешься, пойдешь домой пешком.
"I won't laugh," Benny said, but in short order they were all laughing, including Rusty himself.- Я смеяться не буду, - ответил Бенни, и тут же все они рассмеялись, включая и Расти.
He took off his jeans, then pulled a pair of football practice pants up over his undershorts.Он снял джинсы, натянул поверх трусов футбольные тренировочные штаны.
Where pads on the thighs and buttocks should have gone, he stuffed precut pieces of lead roll.Накладки на бедра и ягодицы заменили предварительно вырезанные куски свинцовой ленты.
Then he donned a pair of catcher's shinguards and curved more lead roll over them.Затем он надел наголенники кэтчера, их тоже обернул свинцовой лентой.
This was followed by a lead collar to shield his thyroid gland, and a lead apron to shield his testes.Далее последовали свинцовый воротник для защиты щитовидной железы и свинцовый фартук, прикрывающий перед.
It was the biggest one they had, and hung all the way down to the bright orange shinguards.Расти взял самый большой, так что он доходил до ярко-оранжевых наголенников.
He had considered hanging another apron over his back (looking ridiculous was better than dying of lung cancer, in his view), and had decided against it.Расти уже хотел прикрыть спину вторым фартуком (лучше нелепо выглядеть, чем умереть от рака легких), но все-таки передумал.
He had already pushed his weight to over three hundred pounds.Он уже увеличил собственный вес до трехсот фунтов.
And radiation didn't curve.Радиация с тыла не заходит.
If he faced the source, he thought he'd be okay.Если держаться к ее источнику лицом, ничего с ним не случится.
Well. Maybe.Ну, возможно, ничего.
To this point, Rommie and the kids had managed to restrict themselves to discreet chuckles and a few strangulated giggles.До этого момента Ромми и дети сдерживались, ограничиваясь смешками и сдавленным хихиканьем.
Control wavered when Rusty stuffed a size XL bathing cap with two pieces of lead roll and pulled it down over his head, but it wasn't until he yanked on the elbow-length gloves and added the goggles that they lost it entirely.Контроль заметно ослабел, когда Расти надел на голову резиновую шапочку, вложив в нее два слоя свинцовой ленты, но полностью они сдались лишь после того, как он натянул на руки длинные, до локтей, перчатки, а его глаза скрылись под защитными очками.
"It lives!" Benny cried, striding around with his arms outstretched like Frankenstein's monster.- Оно живое! - закричал Бенни, размахивая вытянутыми руками, как чудовище Франкенштейна.
"Master, it lives!"- Хозяин, оно живое!
Rommie staggered to the side of the road and sat on a rock, bellowing with laughter.Ромми, покачиваясь, сошел с дороги и, гогоча, сел на валун.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги