But when he emerged from the side of the barn and the light flashed out no more than forty yards away, the needle didn't stir.Однако, когда он миновал сарай и таинственный огонек вспыхнул в каких-то сорока ярдах от него, стрелка не шевельнулась.
It seemed impossible-if, that was, the radiation was related to the light.Такое казалось невозможным при условии, что радиация связана с мигающим огнем.
Rusty could think of only one possible explanation: the generator had created a radiation belt to discourage explorers such as himself.Расти мог предложить только одно объяснение: генератор создавал радиационный пояс, чтобы отвадить таких исследователей, как он.
To protect itself.Защитить себя.
The same could be true of the lightheadedness he'd felt, actual unconsciousness in the case of the kids.По той же причине Расти испытал головокружение, а дети лишились чувств.
Protection, like a porcupine's quills or a skunk's perfume.Средства защиты, как иглы у дикобраза или вонь у скунса.
Isn't it more likely that the counter's malfunctioning?А может, причина в неисправности счетчика?
You could be giving yourself a lethal dose of gamma rays at this very second.И я каждую секунду получаю смертельную дозу гамма-лучей?
The damn thing's a cold war relic.Этот чертов счетчик - реликт "холодной войны".
But as he approached the edge of the orchard, Rusty saw a squirrel dart through the grass and run up one of the trees.Но, подходя к краю сада, Расти увидел белку, которая пробежала по траве и взобралась на дерево.
It paused on a branch weighted down with unpicked fruit and stared at the two-legs intruder below, its eyes bright, its tail bushed out.Замерла на ветке, на которой висели несобранные яблоки, и, подняв хвост трубой, блестящими глазками посмотрела на двуногого пришельца.
To Rusty it looked fine as fiddlesticks, and he saw no animal corpses in the grass,or on the overgrown lanes between the trees: no suicides, and no probable radiation victims, either.Выглядела белка вполне здоровой, и на траве, как и в кустах, выросших в междурядьях, Расти не видел трупов животных: здесь никто не совершал самоубийства и, похоже, не подвергался радиационному воздействию.
Now he was very close to the light, its timed flashes so brilliant that he squeezed his eyes nearly shut each time it came.Теперь Расти находился совсем близко от источника света, и вспыхивал тот так ярко, что Расти всякий раз щурился.
To his right, the whole world seemed to lie at his feet.Справа у его ног лежал целый мир.
He could see the town, toy-like and perfect, four miles away.Он видел город, прямо-таки игрушечный, от которого его отделяли четыре мили.
The grid of the streets; the steeple of the Congo church; the twinkle of a few cars on the move.Решетка улиц, шпиль церкви Конго, несколько движущихся автомобилей, поблескивающих на солнце.
He could see the low brick structure of Catherine Russell Hospital, and, far to the west, the black smudge where the missiles had struck.Видел он и низкое кирпичное здание больницы "Кэтрин Рассел", а далеко на западе - черное пятно в месте удара крылатых ракет.
It hung there, a beauty mark on the cheek of the day.Оно висело в воздухе, мушка на щеке дня.
The sky overhead was a faded blue, almost its normal color, but at the horizon the blue became a poison yellow.Над головой небо оставалось светло-синим, почти сохранив естественный цвет, но по мере продвижения к горизонту синева переходила в ядовитую желтизну.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги