| But when he emerged from the side of the barn and the light flashed out no more than forty yards away, the needle didn't stir. | Однако, когда он миновал сарай и таинственный огонек вспыхнул в каких-то сорока ярдах от него, стрелка не шевельнулась. |
| It seemed impossible-if, that was, the radiation was related to the light. | Такое казалось невозможным при условии, что радиация связана с мигающим огнем. |
| Rusty could think of only one possible explanation: the generator had created a radiation belt to discourage explorers such as himself. | Расти мог предложить только одно объяснение: генератор создавал радиационный пояс, чтобы отвадить таких исследователей, как он. |
| To protect itself. | Защитить себя. |
| The same could be true of the lightheadedness he'd felt, actual unconsciousness in the case of the kids. | По той же причине Расти испытал головокружение, а дети лишились чувств. |
| Protection, like a porcupine's quills or a skunk's perfume. | Средства защиты, как иглы у дикобраза или вонь у скунса. |
| Isn't it more likely that the counter's malfunctioning? | А может, причина в неисправности счетчика? |
| You could be giving yourself a lethal dose of gamma rays at this very second. | И я каждую секунду получаю смертельную дозу гамма-лучей? |
| The damn thing's a cold war relic. | Этот чертов счетчик - реликт "холодной войны". |
| But as he approached the edge of the orchard, Rusty saw a squirrel dart through the grass and run up one of the trees. | Но, подходя к краю сада, Расти увидел белку, которая пробежала по траве и взобралась на дерево. |
| It paused on a branch weighted down with unpicked fruit and stared at the two-legs intruder below, its eyes bright, its tail bushed out. | Замерла на ветке, на которой висели несобранные яблоки, и, подняв хвост трубой, блестящими глазками посмотрела на двуногого пришельца. |
| To Rusty it looked fine as fiddlesticks, and he saw no animal corpses in the grass,or on the overgrown lanes between the trees: no suicides, and no probable radiation victims, either. | Выглядела белка вполне здоровой, и на траве, как и в кустах, выросших в междурядьях, Расти не видел трупов животных: здесь никто не совершал самоубийства и, похоже, не подвергался радиационному воздействию. |
| Now he was very close to the light, its timed flashes so brilliant that he squeezed his eyes nearly shut each time it came. | Теперь Расти находился совсем близко от источника света, и вспыхивал тот так ярко, что Расти всякий раз щурился. |
| To his right, the whole world seemed to lie at his feet. | Справа у его ног лежал целый мир. |
| He could see the town, toy-like and perfect, four miles away. | Он видел город, прямо-таки игрушечный, от которого его отделяли четыре мили. |
| The grid of the streets; the steeple of the Congo church; the twinkle of a few cars on the move. | Решетка улиц, шпиль церкви Конго, несколько движущихся автомобилей, поблескивающих на солнце. |
| He could see the low brick structure of Catherine Russell Hospital, and, far to the west, the black smudge where the missiles had struck. | Видел он и низкое кирпичное здание больницы "Кэтрин Рассел", а далеко на западе - черное пятно в месте удара крылатых ракет. |
| It hung there, a beauty mark on the cheek of the day. | Оно висело в воздухе, мушка на щеке дня. |
| The sky overhead was a faded blue, almost its normal color, but at the horizon the blue became a poison yellow. | Над головой небо оставалось светло-синим, почти сохранив естественный цвет, но по мере продвижения к горизонту синева переходила в ядовитую желтизну. |