He felt quite sure some of that color had been caused by pollution-the same crap that had turned the stars pink-but he suspected most of it was nothing more sinister than autumn pollen sticking to the Dome's unseen surface.Он не сомневался, что перемена цвета вызвана загрязнениями - по той же причине звезды стали розовыми, - но подозревал, что загрязнения эти куда как хуже, чем осенняя пыльца, осевшая на невидимой поверхности Купола.
He got moving again.Расти двинулся дальше.
The longer he was up here-especially up here and out of view-the more nervous his friends would become.Чем дольше он находился здесь - особенно в саду, скрытый от глаз остальных, - тем больше нервничали его друзья.
He wanted to go directly to the source of the light, but first he walked out of the orchard and to the edge of the slope.Он хотел прямиком подойти к источнику пурпурного света, но сначала вышел из сада к краю склона.
From here he could see the others, although they were little more than specks.Отсюда он видел подростков и Ромми, пусть они стали совсем маленькими, превратились чуть ли не в точки.
He set the Geiger counter down, then waved both hands slowly back and forth over his head to show he was okay.Расти положил счетчик Г ейгера на землю, медленно помахал обеими руками над головой, показывая, что с ним все в порядке.
They waved back.Они помахали в ответ.
"Okay," he said.- Хорошо, - выдохнул он.
Inside the heavy gloves, his hands were slick with sweat.В тяжелых перчатках руки стали липкими от пота.
"Let's see what we've got here."- Теперь поглядим, что тут у нас.
1616
It was snack-time at East Street Grammar School.В начальную школу на Восточной улице пришла большая перемена, когда дети могли съесть принесенную из дома еду.
Judy and Janelle Everett sat at the far end of the play-yard with their friend Deanna Carver, who was six-thus fitting neatly between the Little Js, age-wise.Джуди и Джанель Эверетт устроились в дальнем конце игровой площадки со своей подругой, шестилетней Дианой Карвер, которая по возрасту попадала аккурат между двумя сестричками.
Deanna was wearing a small blue armband around the left sleeve of her tee-shirt.На левом рукаве футболки Диана носила маленькую синюю повязку.
She had insisted that Carrie tie it on her before she went to school, so she could be like her parents.Она настояла на том, чтобы Кэрри повязала ей эту повязку перед тем, как пойти в школу, чтобы выглядеть, как ее родители.
"What's it for?" Janelle asked.- Зачем это? - спросила Джанель.
"It means I like the police," Deanna said, and munched on her Fruit Roll-Up.- Она означает, что я люблю полицию, - ответила Диана, жуя фруктовый рулет.
"I want one," Judy said, "only yellow."- Я тоже хочу такую! - воскликнула Джуди. -Только желтую.
She pronounced this word very carefully.- Последнее слово она выговорила очень аккуратно.
Back when she was a baby she'd said lello, and Jannie had laughed at her.Маленькой называла желток шелтком, и Джанни смеялась над ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги