| He felt quite sure some of that color had been caused by pollution-the same crap that had turned the stars pink-but he suspected most of it was nothing more sinister than autumn pollen sticking to the Dome's unseen surface. | Он не сомневался, что перемена цвета вызвана загрязнениями - по той же причине звезды стали розовыми, - но подозревал, что загрязнения эти куда как хуже, чем осенняя пыльца, осевшая на невидимой поверхности Купола. |
| He got moving again. | Расти двинулся дальше. |
| The longer he was up here-especially up here and out of view-the more nervous his friends would become. | Чем дольше он находился здесь - особенно в саду, скрытый от глаз остальных, - тем больше нервничали его друзья. |
| He wanted to go directly to the source of the light, but first he walked out of the orchard and to the edge of the slope. | Он хотел прямиком подойти к источнику пурпурного света, но сначала вышел из сада к краю склона. |
| From here he could see the others, although they were little more than specks. | Отсюда он видел подростков и Ромми, пусть они стали совсем маленькими, превратились чуть ли не в точки. |
| He set the Geiger counter down, then waved both hands slowly back and forth over his head to show he was okay. | Расти положил счетчик Г ейгера на землю, медленно помахал обеими руками над головой, показывая, что с ним все в порядке. |
| They waved back. | Они помахали в ответ. |
| "Okay," he said. | - Хорошо, - выдохнул он. |
| Inside the heavy gloves, his hands were slick with sweat. | В тяжелых перчатках руки стали липкими от пота. |
| "Let's see what we've got here." | - Теперь поглядим, что тут у нас. |
| 16 | 16 |
| It was snack-time at East Street Grammar School. | В начальную школу на Восточной улице пришла большая перемена, когда дети могли съесть принесенную из дома еду. |
| Judy and Janelle Everett sat at the far end of the play-yard with their friend Deanna Carver, who was six-thus fitting neatly between the Little Js, age-wise. | Джуди и Джанель Эверетт устроились в дальнем конце игровой площадки со своей подругой, шестилетней Дианой Карвер, которая по возрасту попадала аккурат между двумя сестричками. |
| Deanna was wearing a small blue armband around the left sleeve of her tee-shirt. | На левом рукаве футболки Диана носила маленькую синюю повязку. |
| She had insisted that Carrie tie it on her before she went to school, so she could be like her parents. | Она настояла на том, чтобы Кэрри повязала ей эту повязку перед тем, как пойти в школу, чтобы выглядеть, как ее родители. |
| "What's it for?" Janelle asked. | - Зачем это? - спросила Джанель. |
| "It means I like the police," Deanna said, and munched on her Fruit Roll-Up. | - Она означает, что я люблю полицию, - ответила Диана, жуя фруктовый рулет. |
| "I want one," Judy said, "only yellow." | - Я тоже хочу такую! - воскликнула Джуди. -Только желтую. |
| She pronounced this word very carefully. | - Последнее слово она выговорила очень аккуратно. |
| Back when she was a baby she'd said lello, and Jannie had laughed at her. | Маленькой называла желток шелтком, и Джанни смеялась над ней. |