| The Geiger counter gave a single bray, then fell silent. | Счетчик Г ейгера издал резкий, неприятный звук и затих. |
| Rusty had no idea whether or not the needle swung into the danger zone, because he couldn't move his eyes, either. | Расти понятия не имел, запрыгнула ли стрелка в опасную зону, потому что не мог пошевелить и глазами. |
| The light was leaving the world, funneling out of it like water going down a bathtub drain, and he thought with sudden calm clarity: I'm going to die. | Свет покидал мир, скукоживался, совсем как поверхность воды, стекающей в сливное отверстие ванны после того, как из него вытащили затычку. Спокойно, с невероятной ясностью Расти подумал: Сейчас я умру. |
| What a stupid way to g- | До чего же глупый способ уй... |
| Then, in that darkness, faces arose-only they weren't human faces, and later he would not be sure they were faces at all. | Потом из темноты появились лица, только не человеческие лица, а позднее он уже и не знал -лица ли. |
| They were geometric solids that seemed to be padded in leather. | Что-то массивное и покрытое кожей. |
| The only parts of them that looked even vaguely human were diamond shapes on the sides. | Отдаленно человеческими казались только ромбовидные нашлепки с двух сторон. |
| They could have been ears. | Возможно, уши. |
| The heads-if they were heads-turned to each other, either in discussion or something that could have been mistaken for it. | Головы - если он видел перед собой головы -повернулись друг к другу, то ли чтобы поговорить, то ли для чего-то другого, что походило на разговор. |
| He thought he heard laughter. | Расти подумал, что услышал смех. |
| He thought he sensed excitement. | Подумал, что ощутил возбуждение. |
| He pictured children in the play-yard at East Street Grammar-his girls, perhaps, and their friend Deanna Carver-exchanging snacks and secrets at recess. | Представил себе детей на игровой площадке у начальной школы на Восточной улице - своих дочек, возможно, и их подружку Диану Карвер, -обменивающихся едой, принесенной из дома, и делящихся секретами на большой перемене. |
| All of this happened in a space of seconds, surely no more than four or five. | Все это продолжалось секунды, четыре-пять, не больше. |
| Then it was gone. | Потом ушло. |
| The shock dissipated as suddenly and completely as it did when people first touched the surface of the Dome; as quickly as his lightheadedness and the accompanying vision of the dummy in the crooked tophat. | Разряда как не бывало, он исчез внезапно и полностью, точно так же, как это происходило с людьми, прикоснувшимися к Куполу, так же быстро, как исчезло головокружение и видение хэллоуиновской куклы в сдвинутом набекрень цилиндре. |
| He was just kneeling at the top of the ridge overlooking the town, and sweltering in his leaden accessories. | Он всего лишь стоял на коленях на гребне холма, возвышающегося над городом, и потел в свинцовом наряде. |
| Yet the image of those leatherheads remained. | Однако образ кожаных голов оставался. |
| Leaning together and laughing in obscenely childish conspiracy. | Они наклонились друг к другу и смеялись, объединившись в каком-то непристойном детском заговоре. |