The Geiger counter gave a single bray, then fell silent.Счетчик Г ейгера издал резкий, неприятный звук и затих.
Rusty had no idea whether or not the needle swung into the danger zone, because he couldn't move his eyes, either.Расти понятия не имел, запрыгнула ли стрелка в опасную зону, потому что не мог пошевелить и глазами.
The light was leaving the world, funneling out of it like water going down a bathtub drain, and he thought with sudden calm clarity: I'm going to die.Свет покидал мир, скукоживался, совсем как поверхность воды, стекающей в сливное отверстие ванны после того, как из него вытащили затычку. Спокойно, с невероятной ясностью Расти подумал: Сейчас я умру.
What a stupid way to g-До чего же глупый способ уй...
Then, in that darkness, faces arose-only they weren't human faces, and later he would not be sure they were faces at all.Потом из темноты появились лица, только не человеческие лица, а позднее он уже и не знал -лица ли.
They were geometric solids that seemed to be padded in leather.Что-то массивное и покрытое кожей.
The only parts of them that looked even vaguely human were diamond shapes on the sides.Отдаленно человеческими казались только ромбовидные нашлепки с двух сторон.
They could have been ears.Возможно, уши.
The heads-if they were heads-turned to each other, either in discussion or something that could have been mistaken for it.Головы - если он видел перед собой головы -повернулись друг к другу, то ли чтобы поговорить, то ли для чего-то другого, что походило на разговор.
He thought he heard laughter.Расти подумал, что услышал смех.
He thought he sensed excitement.Подумал, что ощутил возбуждение.
He pictured children in the play-yard at East Street Grammar-his girls, perhaps, and their friend Deanna Carver-exchanging snacks and secrets at recess.Представил себе детей на игровой площадке у начальной школы на Восточной улице - своих дочек, возможно, и их подружку Диану Карвер, -обменивающихся едой, принесенной из дома, и делящихся секретами на большой перемене.
All of this happened in a space of seconds, surely no more than four or five.Все это продолжалось секунды, четыре-пять, не больше.
Then it was gone.Потом ушло.
The shock dissipated as suddenly and completely as it did when people first touched the surface of the Dome; as quickly as his lightheadedness and the accompanying vision of the dummy in the crooked tophat.Разряда как не бывало, он исчез внезапно и полностью, точно так же, как это происходило с людьми, прикоснувшимися к Куполу, так же быстро, как исчезло головокружение и видение хэллоуиновской куклы в сдвинутом набекрень цилиндре.
He was just kneeling at the top of the ridge overlooking the town, and sweltering in his leaden accessories.Он всего лишь стоял на коленях на гребне холма, возвышающегося над городом, и потел в свинцовом наряде.
Yet the image of those leatherheads remained.Однако образ кожаных голов оставался.
Leaning together and laughing in obscenely childish conspiracy.Они наклонились друг к другу и смеялись, объединившись в каком-то непристойном детском заговоре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги