The others are down there watching me.Мои друзья смотрят на меня снизу.
Wave.Надо помахать им рукой.
Show them you're all right.Показать, что все в порядке.
He raised both hands over his head-now they moved smoothly-and waved them slowly back and forth, just as if his heart were not pounding like a jackrabbit in his chest, as if sweat weren't running down his chest in sharply aromatic rivulets.Он поднял обе руки над головой - теперь двигались они легко и плавно - и медленно помахал из стороны в сторону, словно его сердце не билось, как отбойный молоток, словно пот не бежал по груди и спине пахучими ручьями.
Below, on the road, Rommie and the kids waved back.Внизу, на дороге, Ромми и дети помахали ему.
Rusty took several deep breaths to calm himself, then held the Geiger counter's sensor tube out to the flat gray square, which sat on a spongy mat of grass.Расти несколько раз глубоко вдохнул, чтобы успокоиться, потом нацелил счетчик Гейгера на плоскую темно-серую квадратную коробочку, стоявшую на траве.
The needle wavered just below the +5 mark.Стрелка не добралась до +5.
A background count, no more.Фон, ничего больше.
Rusty had little doubt that this flat square object was the source of their troubles.Расти не сомневался, что этот плоский квадратный объект и есть источник их бед.
Creatures-not human beings, creatures-were using it to keep them prisoner, but that wasn't all.Создания - не человеческие существа, создания -использовали его, чтобы держать их в тюрьме, но и не только.
They were also using it to observe.Они использовали его, чтобы наблюдать за ними.
And having fun.И развлекаться.
The bastards were laughing.Поганцы смеялись .
He had heard them.Расти их слышал.
Rusty stripped off the apron, draped it over the box with its slightly protruding lens, got up, backed away.Он снял фартук, накрыл им коробочку с выступом, в котором находилась линза, поднялся, попятился.
For a moment nothing happened.В первые мгновения ничего не случилось.
Then the apron caught fire.Потом фартук загорелся.
The smell was pungent and nasty.В воздухе возник новый резкий и неприятный запах.
He watched the shiny surface blister and bubble, watched the flames erupt.Расти наблюдал, как блестящая поверхность пузырится, вспучивается, потом загорается.
Then the apron, which was essentially no more than a plastic-coated sheet of lead, simply fell apart.И наконец фартук, по существу, тонкая пластина свинца, обтянутая пластиком, просто развалился.
For a moment there were burning pieces, the biggest one still lying on top of the box.Еще какие-то мгновения отдельные части горели, смая большая лежала на коробочке.
A moment later, the apron-or what remained of it-disinte-grated.А чуть позже фартук - вернее, то, что еще от него оставалось, - дезинтегрировался.
A few swirling bits of ash remained-and the smell-but otherwise... poof.Осталось несколько щепоток золы - и запах, - но в остальном... пуф!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги