Gone.И нет фартука.
Did I see that? Rusty asked himself, then said it aloud, asking the world.Я это видел? - спросил себя Расти. Потом повторил вопрос вслух, адресуя его окружающему миру.
He could smell roasted plastic and a heavier smell that he supposed was smelted lead-insane, impossible-but the apron was gone nonetheless.До ноздрей по-прежнему долетал запах горелого пластика и другой, более тяжелый запах, вероятно, горевшего свинца - безумие, быть такого не могло, но фартук тем не менее исчез.
"Did I actually see that?"- Неужели я действительно это видел ?
As if in answer, the purple light flashed out of the hooded knuckle on top of the box.И словно в ответ пурпурный свет вспыхнул под козырьком выступа на верхней поверхности коробочки.
Were those pulses renewing the Dome, the way the touch of a finger on a computer keyboard could refresh the screen?Эти импульсы восстанавливали Купол, как прикосновение пальца к клавиатуре восстанавливало рабочую страницу на мониторе?
Were they allowing the leatherheads to watch the town?Они позволяли кожаным головам наблюдать за городом?
Both?Обеспечивали и первое, и второе?
Neither?Не имели к этому никакого отношения?
He told himself not to approach the flat square again.Расти приказал себе более не приближаться к плоской коробочке.
He told himself the smartest thing he could do would be to run back to the van (without the weight of the apron, he could run) and then drive like hell, slowing only to pick up his companions waiting below.Он сказал себе, что по-хорошему должен бежать к фургону (без фартука он мог бежать), а потом на полной скорости мчаться обратно в город, притормозив лишь для того, чтобы посадить в фургон своих спутников, которые дожидались его внизу.
Instead he approached the box again and dropped to his knees before it, a posture too much like worship for his liking.Вместо этого он вновь подошел к коробочке и упал перед ней на колени, словно молился, и сравнение это Расти определенно не нравилось.
He stripped off one of the gloves, touched the ground beside the thing, then snatched his hand back.Он снял одну перчатку, прикоснулся к земле рядом с коробочкой, тут же отдернул руку.
Hot.Горячо.
Bits of burning apron had scorched some of the grass.От горящего фартука загорелась и трава.
Next he reached for the box itself, steeling himself for another burn or another shock... although neither was what he was most afraid of; he was afraid of seeing those leather shapes again, those not-quite-heads bent together in some laughing conspiracy.Потом Расти потянулся к коробочке, внутренне сжавшись, ожидая ожога или разряда... хотя больше всего боялся другого, боялся вновь увидеть эти кожистые лица, эти не-совсем-головы, наклонившиеся друг к другу в каком-то веселящем их заговоре.
But there was nothing.Ничего не произошло.
No visions and no heat.Расти не увидел лиц, не ощутил жара.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги