| The gray box was cool to the touch, even though he'd seen the lead apron on top of it bubbling up and then actually catching fire. | Серая коробочка была холодной на ощупь, хотя он своими глазами видел, как лежащий на ней свинцовый фартук сначала стал пузыриться, а потом загорелся. |
| The purple light flashed out. | Полыхнула пурпурная вспышка. |
| Rusty was careful not to put his hand in front of it. | Он следил за тем, чтобы рука не оказалась перед линзой. |
| Instead, he gripped the thing's sides, mentally saying goodbye to his wife and girls, telling them he was sorry for being such a damn fool. | Расти схватился обеими руками за боковые стороны коробочки, мысленно прощаясь с женой и дочками, прося прощения за то, что он такой дурак. |
| He waited to catch fire and burn. | Ожидал, что сейчас вспыхнет и сгорит. |
| When he didn't, he tried to lift the box. | Когда не вспыхнул, попытался поднять коробочку. |
| Although it had the surface area of a dinner plate and wasn't much thicker, he couldn't budge it. | И хотя площадью она не превышала мелкой тарелки, да и высотой не очень-то отличалась от нее, оторвать генератор от земли Расти не смог. |
| The box might as well have been welded to the top of a pillar planted in ninety feet of New England bedrock-except it wasn't. | Казалось, коробка приварена к колонне, уходившей в землю Новой Англии на добрых девяносто футов. Да только никто коробочку ни к чему не приваривал. |
| It was sitting on top of a grassy mat, and when he wriggled his fingers deeper beneath, they touched. | Она лежала на траве, и когда Расти подсунул под нее пальцы, они соприкоснулись. |
| He laced them together and tried again to lift the thing. | Он их переплел и вновь попытался поднять генератор. |
| No shock, no visions, no heat; no movement, either. | Разряда не ощутил, ничего не увидел, его не опалило жаром, но и коробочка не сдвинулась с места. |
| Not so much as a wiggle. | Даже не шевельнулась. |
| He thought: My hands are gripping some sort of alien artifact. | Я держу в руках инопланетный артефакт. |
| A machine from another world. | Машину из другого мира. |
| I may have even caught a glimpse of its operators. | Я, возможно, даже увидел тех, кто ею управляет. |
| The idea was intellectually amazing-flabbergasting, even-but it had no emotional gradient, perhaps because he was too stunned, too overwhelmed with information that did not compute. | Интеллектуально эта мысль изумляла, даже потрясала, но не вызывала каких-то особых эмоций. Возможно, потому, что Расти с головой накрыла лавина информации, которую он не мог переварить. |
| So what next? | Что же теперь делать? |
| Just what the hell next? | Что, черт побери, теперь делать? |
| He didn't know. | Расти не знал. |
| And it seemed he wasn't emotionally flat after all, because a wave of despair rolled through him, and he was only just able to stop from vocalizing that despair in a cry. | Но похоже, эмоции все-таки появились - его охватило отчаяние, и остановить это отчаяние, не дать ему взять верх Расти смог, только обратив его в крик. |