| The four people down below might hear it and think he was in trouble. | Четыре человека, которые стояли внизу, могли услышать этот крик и подумать, что он в беде. |
| Which, of course, he was. | Так, разумеется, и было. |
| Nor was he alone. | И попал в эту беду не только он. |
| He got to his feet on legs that trembled and threatened to give out beneath him. | Расти поднялся на ватные, трясущиеся ноги, которые грозили подогнуться. |
| The hot, close air seemed to lie on his skin like oil. | Горячий, недвижный воздух, казалось, лежал на коже, как масло. |
| He made his way slowly back toward the van through the apple-heavy trees. | Между яблонями он медленно пошел к фургону. |
| The only thing he was sure of was that under no circumstances could Big Jim Rennie learn of the generator. | Не сомневался только в одном: ни при каких обстоятельствах Большой Джим Ренни не должен прознать про генератор. |
| Not because he would try to destroy it, but because he'd very likely set a guard around it to make sure it wasn't destroyed. | Не потому, что Большой Джим мог попытаться уничтожить его. Наоборот, он выставил бы охрану, чтобы никому не дать его уничтожить. |
| To make sure it kept right on doing what it was doing, so he could keep on doing what he was doing. | Чтобы генератор продолжал работать, а он, Ренни, мог продолжить делать то, что делает. |
| For the time being, at least, Big Jim liked things just the way they were. | Потому что пока Большому Джиму определенно нравилось происходящее в городе. |
| Rusty opened the door of the van and that was when, less than a mile north of Black Ridge, a huge explosion rocked the day. | Расти открыл водительскую дверцу фургона, и именно в этот момент, менее чем в миле к северу от Блэк-Риджа, гигантский взрыв потряс день. |
| It was as if God had leaned down and fired a heavenly shotgun. | Словно Бог наклонился вниз и пальнул из небесного дробовика. |
| Rusty shouted in surprise and looked up. | Расти от неожиданности вскрикнул и поднял голову. |
| He immediately shielded his eyes from the fierce temporary sun burning in the sky over the border between TR-90 and Chester's Mill. | И тут же прикрыл глаза от яркого яростного солнца, вспыхнувшего в небе на границе Честерс-Милла и Ти-Эр-90. |
| Another plane had crashed into the Dome. | Еще один самолет врезался в Купол. |
| Only this time it had been no mere Seneca V. | Только уже не маленький "Сенека-V". |
| Black smoke billowed up from the point of impact, which Rusty estimated as being at least twenty thousand feet. | Черный дым поднимался вверх от места удара, расположенного, по прикидкам Расти, на высоте двадцати тысяч футов. |
| If the black spot left by the missle strikes was a beauty mark on the cheek of the day, then this new mark was a skin tumor. One that had been allowed to run wild. | Если черное пятно, оставленное пожаром после ракетного удара, ассоциировалось у него с мушкой на щеке дня, то новое больше походило на кожную раковую опухоль, которой позволили разрастаться. |
| Rusty forgot about the generator. | Расти забыл про генератор. |
| He forgot about the four people waiting for him. | Забыл про четырех человек, которые ждали его. |