He forgot about his own children, for whom he had just risked being burned alive and then discorporated.Забыл про собственных детей, ради которых только что пошел на отчаянный риск: мог вспыхнуть факелом и исчезнуть.
For a space of two minutes, there was no room for anything in his mind but black awe.Последующие две минуты этот черный ужас полностью занимал его разум.
Rubble was falling to earth on the other side of the Dome.Обломки падали на землю с другой стороны Купола.
The smashed forward quarter of the jetliner was followed by a flaming motor; the motor was followed by a waterfall of blue airline seats, many with passengers still strapped into them; the seats were followed by a vast shining wing, seesawing like a sheet of paper in a draft; the wing was followed by the tail of what was probably a 767.За разбитой носовой четвертью авиалайнера последовал объятый пламенем двигатель; за двигателем - дождь самолетных кресел, во многих сидели пристегнутые ремнями безопасности пассажиры; за креслами - огромное, сверкающее крыло, изгибающееся, как полоска бумаги на ветру; за крылом - хвост, вероятно, "Боинга-767".
The tail was painted dark green. A lighter green shape had been superimposed on it.Темно-зеленый хвост с чем-то светло-зеленым, нарисованным на нем.
It looked to Rusty like a clover.Расти сначала показалось, что это клевер.
Not a clover, a shamrock.Не клевер - трилистник.
Then the body of the plane crashed to earth like a defective arrow and lit the woods on fire.Фюзеляж самолета ударился о землю, как сломанная стрела, и поджег окружающий лес.
1818
The blast rocks the town and they all come out to see.Взрыв потряс город, и все высыпают на улицу, чтобы посмотреть, что произошло.
All over Chester's Mill, they come out to see. They stand in front of their houses, in driveways, on sidewalks, in the middle of Main Street.По всему Честерс-Миллу люди стоят перед домами, на подъездных дорожках, на тротуарах, посреди Главной улицы.
And although the sky north of their prison is mostly cloudy, they have to shield their eyes from the glare-what looked to Rusty, from his place atop Black Ridge, like a second sun.И хотя небо к северу от их тюрьмы по большей части в облаках, им приходится прикрывать глаза от яркого света - Расти, который стоял на вершине Блэк-Риджа, вообще сначала подумал, что вспыхнуло второе солнце.
They see what it is, of course; the sharper-eyed among them can even read the name on the body of the plummeting plane before it disappears below the treeline.Разумеется, люди понимают, что произошло. Наиболее остроглазые даже успевают прочитать название компании на фюзеляже потерпевшего катастрофу самолета до того, как он скрывается за деревьями.
It is nothing supernatural; it has even happened before, and just this week (although on a smaller scale, admittedly).Тут нет ничего сверхъестественного, такое здесь уже случалось, не прошло и недели (хотя та катастрофа не идет ни в какое сравнение с этой).
But in the people of Chester's Mill, it inspires a kind of sullen dread that will hold sway over the town from then until the end.Но у жителей Честерс-Милла чудовищный взрыв вызывает ужас, тиски которого так и не отпустят город до самого конца.
Anyone who has ever cared for a terminal patient will tell you that there comes a tipping point when denial dies and acceptance finds its way in.Любой, кто ухаживал за смертельно больным, скажет вам, что приходит критический момент, когда сопротивление умирает, уступая место смирению.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги