| He forgot about his own children, for whom he had just risked being burned alive and then discorporated. | Забыл про собственных детей, ради которых только что пошел на отчаянный риск: мог вспыхнуть факелом и исчезнуть. |
| For a space of two minutes, there was no room for anything in his mind but black awe. | Последующие две минуты этот черный ужас полностью занимал его разум. |
| Rubble was falling to earth on the other side of the Dome. | Обломки падали на землю с другой стороны Купола. |
| The smashed forward quarter of the jetliner was followed by a flaming motor; the motor was followed by a waterfall of blue airline seats, many with passengers still strapped into them; the seats were followed by a vast shining wing, seesawing like a sheet of paper in a draft; the wing was followed by the tail of what was probably a 767. | За разбитой носовой четвертью авиалайнера последовал объятый пламенем двигатель; за двигателем - дождь самолетных кресел, во многих сидели пристегнутые ремнями безопасности пассажиры; за креслами - огромное, сверкающее крыло, изгибающееся, как полоска бумаги на ветру; за крылом - хвост, вероятно, "Боинга-767". |
| The tail was painted dark green. A lighter green shape had been superimposed on it. | Темно-зеленый хвост с чем-то светло-зеленым, нарисованным на нем. |
| It looked to Rusty like a clover. | Расти сначала показалось, что это клевер. |
| Not a clover, a shamrock. | Не клевер - трилистник. |
| Then the body of the plane crashed to earth like a defective arrow and lit the woods on fire. | Фюзеляж самолета ударился о землю, как сломанная стрела, и поджег окружающий лес. |
| 18 | 18 |
| The blast rocks the town and they all come out to see. | Взрыв потряс город, и все высыпают на улицу, чтобы посмотреть, что произошло. |
| All over Chester's Mill, they come out to see. They stand in front of their houses, in driveways, on sidewalks, in the middle of Main Street. | По всему Честерс-Миллу люди стоят перед домами, на подъездных дорожках, на тротуарах, посреди Главной улицы. |
| And although the sky north of their prison is mostly cloudy, they have to shield their eyes from the glare-what looked to Rusty, from his place atop Black Ridge, like a second sun. | И хотя небо к северу от их тюрьмы по большей части в облаках, им приходится прикрывать глаза от яркого света - Расти, который стоял на вершине Блэк-Риджа, вообще сначала подумал, что вспыхнуло второе солнце. |
| They see what it is, of course; the sharper-eyed among them can even read the name on the body of the plummeting plane before it disappears below the treeline. | Разумеется, люди понимают, что произошло. Наиболее остроглазые даже успевают прочитать название компании на фюзеляже потерпевшего катастрофу самолета до того, как он скрывается за деревьями. |
| It is nothing supernatural; it has even happened before, and just this week (although on a smaller scale, admittedly). | Тут нет ничего сверхъестественного, такое здесь уже случалось, не прошло и недели (хотя та катастрофа не идет ни в какое сравнение с этой). |
| But in the people of Chester's Mill, it inspires a kind of sullen dread that will hold sway over the town from then until the end. | Но у жителей Честерс-Милла чудовищный взрыв вызывает ужас, тиски которого так и не отпустят город до самого конца. |
| Anyone who has ever cared for a terminal patient will tell you that there comes a tipping point when denial dies and acceptance finds its way in. | Любой, кто ухаживал за смертельно больным, скажет вам, что приходит критический момент, когда сопротивление умирает, уступая место смирению. |