| He rushed out with everyone else who was ambulatory and stood in the turnaround, looking at the new black mark on the Dome's invisible surface. | Генри выбежал из больницы вместе со всеми и стоял на разворотном круге, глядя на новую черную отметину на невидимой поверхности Купола. |
| The last of the debris was still fluttering down. | Последние обломки еще продолжали падать. |
| Big Jim was indeed in his Town Hall office, but he had killed the phone so he could work on both speeches-the one to the cops tonight, the one to the entire town tomorrow night-without interruption. | Большой Джим между тем находился в своем кабинете в муниципалитете, но телефон выключил, чтобы спокойно и без помех поработать над двумя речами - сегодняшней перед копами и завтрашней на общегородском собрании. |
| He heard the explosion and rushed outside. | Он услышал взрыв и поспешил наружу. |
| His first thought was that Cox had set off a nuke. | Прежде всего подумал, что Кокс взорвал атомную бомбу. |
| A cotton-picking nuke! | Ёханую атомную бомбу! |
| If it broke through the Dome, it would ruin everything! | Пробей она Купол, рухнули бы все его замыслы! |
| He found himself standing next to Al Timmons, the Town Hall janitor. | Рядом оказался Эл Тиммонс, уборщик муниципалитета. |
| Al pointed north, high in the sky, where smoke was still rising. | Он указывал на север, высоко в небо, где еще поднимался дым. |
| It looked to Big Jim like an antiaircraft burst in an old World War II movie. | Выглядело все это для Большого Джима как взрыв самолета после попадания зенитного снаряда в старом фильме о Второй мировой войне. |
| "It was an airplane!" Al shouted. | - Это был самолет! - прокричал Эл. |
| "And a big one! | - Большой самолет! |
| Christ! | Господи! |
| Didn't they get the word?" | Неужели их не предупредили? |
| Big Jim felt a cautious sense of relief, and his triphammering heart slowed a bit. | Большой Джим начал успокаиваться, и его сердце, стучащее в три раза чаще положенного, чуть замедлило ход. |
| If it was a plane... just a plane and not a nuke or some kind of super-missile... | Если самолет... если всего лишь самолет, а не атомная бомба или какая-то суперракета... |
| His cell phone tweeted. | Затренькал мобильник. |
| He snatched it from the pocket of his suit coat and snapped it open. | Большой Джим выхватил его из кармана пиджака, раскрыл: |
| "Peter? Is that you?" | - Питер, это ты? |
| "No, Mr. Rennie. | - Нет, мистер Ренни. |
| Colonel Cox here." | Полковник Кокс. |
| "What did you do?" Rennie shouted. | - Что вы сделали?! - заорал Ренни. |
| "What in God's name did you people do now?" | - Что, во имя Господа, вы теперь сделали?! |
| "Nothing." | - Ничего. |