"We're not positive and won't be until we recover the black box, but we've got a pretty good idea.- Точно мы сможем сказать только после того, как найдем черный ящик, но гипотеза у нас есть.
We sent out a directive warning all commercial air carriers away from the Dome, but this is 179's usual flight path.Мы отправили директиву с требованием всем пассажирским авиалайнерам держаться подальше от Купола, но он находится на маршруте рейса сто семьдесят девять.
We think someone neglected to reprogram the autopilot.Мы думаем, кто-то забыл перепрограммировать автопилот.
Simple as that.Ничего больше.
I'll get you further details as soon as we get them here, but right now the important thing is to quell any panic in town before it can take hold."Я сообщу вам подробности, как только они станут нам известны, но сейчас главное - предотвратить панику до того, как она захлестнет город.
But under certain circumstances, panic could be good.При определенных обстоятельствах паника могла принести пользу.
Under certain circumstances, it could-like food riots and acts of arson-have a beneficial effect.При определенных обстоятельствах она, - как продовольственные бунты и поджоги, - лила воду на мельницу Большого Джима.
"This was stupidity on a grand scale, but still just an accident," Cox was saying.- Это, разумеется, разгильдяйство с тяжелыми последствиями, но все равно несчастный случай, -продолжал Кокс.
"Make sure your people know that."- Позаботьтесь о том, чтобы горожане об этом узнали.
They'll know what I tell them and believe what I want them to, Rennie thought."Они узнают то, что я им скажу, и поверят тому, что услышат от меня".
His heart skittered like grease on a hot griddle, settled briefly into a more normal rhythm, then skittered again.Сердце Ренни подергивалось, как жир на горячей сковороде, на короткое время забилось нормально, вновь начало подергиваться.
He pushed the red END CALL button without responding to Cox and dropped the phone back into his pocket.Он нажал на красную кнопку, не ответив Коксу, и сунул мобильник в карман.
Then he looked at Al.Потом посмотрел на Эла.
"I need you to take me to the hospital," he said, speaking as calmly as he could manage.- Я хочу, чтобы ты отвез меня в больницу. -Говорил он, как мог, спокойно.
"I seem to be in some discomfort here."- Что-то мне нехорошо.
Al-who was wearing a Solidarity Armband-looked more alarmed than ever.Эл - с нарукавной повязкой солидарности -встревожился еще больше:
"Accourse, Jim.- Конечно, Джим.
You just sit right there while I get my car.Посиди здесь, пока я подгоню мою машину.
We can't let anything happen to you.Мы не можем допустить, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
The town needs you."Ты нужен городу.
Don't I know it, Big Jim thought, sitting on the bench and looking at the great black smear on the sky.Как будто я этого не знаю , подумал Большой Джим, сидя на скамье и глядя на большой черный шрам в небе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги