| "Okay. | - Ладно. |
| But I hafta to go with you, and you ain't taking him nothing until I look under that napkin." | Но я должен пойти с вами, и вы ничего ему не отнесете, пока я не загляну под салфетку. |
| She raised it. | Роуз подняла салфетку. |
| Underneath were two BLTs, and a note written on the back of a Sweetbriar Rose customer check. | Под ней лежали два сандвича с салатом и помидорами и записка, написанная на обороте чека, какие получали в "Эглантерии" клиенты: |
| Stay strong, it said. | "Держись. |
| We believe in you. | Мы в тебя верим". |
| Mel took the note, crumpled it, and threw it toward the waste-basket. | Мел взял записку, скомкал. Бросил в сторону корзинки для мусора. |
| It missed, and one of the recruits scurried to pick itup. | Не попал, и один из рекрутов поспешил поднять ее и переправить в корзинку. |
| "Come on," he said, then stopped, took half a sandwich, and tore out a monster bite. | - Пошли. - Он уже двинулся к лестнице, остановился, взял с тарелки половину сандвича, откусил здоровенный кусок. |
| "He couldn't eat all that, anyway," he told Rose. | - Ему все равно столько не съесть. |
| Rose said nothing, but as he led her downstairs, she did briefly consider braining him with the plate. | Роуз промолчала, но, когда он первым спускался по лестнице, подумала, а не оглушить ли его тарелкой? |
| She got halfway down the lower corridor before Mel said, | Они прошли половину подвального коридора, когда Мел остановился. |
| "That's as close as you go, Miz Twitchell. | - Ближе вам подходить нельзя, миз Твитчел. |
| I'll take it the rest of the way." | Остаток пути тарелку понесу я. |
| She handed the plate over and watched unhappily as Mel knelt, pushed the plate through the bars, and announced: "Lunch is served, mon-sewer." | - Она передала ему тарелку и с тоской наблюдала, как Мел присел, просунул тарелку сквозь прутья и объявил: - Ленч подан, мон-говнёр. |
| Barbie ignored him. | Барби его проигнорировал. |
| He was looking at Rose. | Смотрел на Роуз: |
| "Thank you. | - Спасибо. |
| Although if Anson made those, I don't know how grateful I'll be after the first bite." | Хотя, если их жарил Энсон, не знаю, буду ли я благодарен после первого куска. |
| "I made them," she said. | - Их приготовила я, - ответила Роуз. |
| "Barbie-why did they beat you up? | - Барби... почему они тебя избили? |
| Were you trying to get away? | Ты пытался сбежать? |
| You look awful. " | Ты ужасно выглядишь. |
| "Not trying to get away, resisting arrest. | - Бежать не пытался, не сопротивлялся аресту. |
| Wasn't I, Mel?" | Не так ли, Мел? |
| "You want to quit the smart talk, or I'll come in there and take them samwidges away from you." | - Ты особо не трепись, иначе я зайду и отберу у тебя сандвичи. |