| If there was time. | Если хватит времени. |
| There might not be. | Могло и не хватить. |
| He lifted his garage door opener as if to emphasize this point. | Он поднял гаражный пульт, дабы подчеркнуть весомость последней фразы. |
| Andy felt sorry for Sammy, just as he felt sorry about Claudette and Dodee, but now it was a clinical sorrow, safely stored inside its own Dome: you could see it, could appreciate its existence, but you couldn't exactly get in there with it. | Энди жалел об уходе Сэмми точно так же, как жалел об уходе Клодетт и Доди, но теперь сожаление это стало отстраненным, хранящимся внутри собственного купола Сандерса. Он принимал во внимание существование этого сожаления, но не мог соединиться с ним. |
| Which was a good thing. | Что было хорошо. |
| He tried to explain this to Chef Bushey, although he got a little lost in the middle-it was a complex concept. | Он пытался объяснить это Шефу Буши, но тот потерял ход его мыслей где-то посередине -концепция предлагалась сложная. |
| Chef nodded, though, then passed Andy a large glass bong. Etched on the side were the words NOT LEGAL FOR TRADE. | Шеф, однако, кивнул и передал Энди большую трубку для курения мета с выгравированной на боковой поверхности надписью: "Продажа запрещена законом". |
| "Good, ain't it?" Chef said. | - Хорошо, правда? |
| "Yes!" Andy said. | - Да! - кивнул Энди. |
| For a little while then they discussed the two great texts of born-again dopers: what good shit this was, and how fucked up they were getting on this good shit. | Какое-то время они обсуждали два важных для наркоманов момента: какой хороший мет они курили и как много труда положили, чтобы мет получился таким хорошим. |
| At some point there was a huge explosion to the north. | На дискуссию наложился мощнейший взрыв на севере. |
| Andy shielded his eyes, which were burning from all the smoke. | Энди прикрыл глаза, которые жег дым мета. |
| He almost dropped the bong, but Chef rescued it. | Чуть не выронил трубку, но Шеф успел ее подхватить. |
| "Holy shit, that's an airplane!" | - Твою мать, это ж самолет ! |
| Andy tried to get up, but his legs, although buzzing with energy, wouldn't hold him. | - Энди попытался встать, но ноги, хотя и вибрировали распирающей их энергией, держать его тело отказались. |
| He settled back. | Он вновь сел. |
| "No, Sanders," Chef said. | - Нет, Сандерс. |
| He puffed at the bong. | - Шеф попыхивал трубкой. |
| Sitting with legs akimbo as he was, he looked to Andy like an Indian with a peace pipe. | Сидел, подбоченясь, и напоминал Энди индейца, курящего трубку мира. |
| Leaning on the side of the shed between Andy and Chef were four full-auto AK-47s, Russian in manufacture but imported-like many other fine items stocked in the storage facility-from China. | У стены между ними стояли четыре автомата АК-47, разработанные в России, но импортированные, как и много других полезных вещей, которые хранились на складе, из Китая. |