| It was. | Убедился, что поставлен. |
| "What apostate son of a bitch are you talking about, Chef?" | - О каком богоотступном сукином сыне ты говоришь, Шеф? |
| Chef fixed him with a look of utter contempt, but when Andy reached for the bong, he handed it over willingly enough. | Тот одарил его полным презрения взглядом, но когда Энди протянул руку за трубкой, передал с готовностью. |
| There was plenty for both of them, would be from now until the end, and yea, verily, the end would not be long. | Мета хватало им обоим, и хватит до конца - благо, ждать его оставалось недолго. |
| "Rennie. | - Про Ренни. |
| That apostate son of a bitch." | Про этого богоотступного сукина сына. |
| "He's my friend-my pal-but he can be a hardass, all right," Andy admitted. | - Он мой друг, мой товарищ, но он может быть говнюком, это точно, - признал Энди. |
| "My goodness but this is good shit." | - Боже, но до чего же хорош этот мет! |
| "It is," Chef agreed moodily, and took the bong (which Andy now thought of as the Smokeum Peace Pipe) back. | - Хорош, - задумчиво согласился Шеф, взял трубку (Энди теперь думал о ней как о Курительной трубке мира). |
| "It's the longest of long glass, the purest of the pure, and what is it, Sanders?" | - Самые длинные кристаллы, чистейшие из чистых, и что это, Сандерс? |
| "A medicine for melancholy!" Andy returned smartly. | - Лекарство от меланхолии! - с умным видом ответил Энди. |
| "And what is that?" | - А там что такое? |
| Pointing at the new black mark on the Dome. | - Шеф указал на новую черную отметину на Куполе. |
| "A sign! | - Знак! |
| From God!" | От Бога! |
| "Yes," Chef said, mollified. | - Да. - Голос Шефа смягчился. |
| "That's exactly what it is. | - Именно так. |
| We're on a God-trip now, Sanders. | Мы на пути, указанном Богом, Сандерс. |
| Do you know what happened when God opened the seventh seal? | Ты знаешь, что случилось, когда Бог вскрыл седьмую печать? |
| Have you read Revelation?" | Ты читал Книгу Откровений? |
| Andy had a memory, from the Christian camp he'd attended as a teenager, of angels popping out of that seventh seal like clowns from the little car at the circus, but he didn't want to say it that way. | Энди помнил - по лагерю юных христиан, куда ездил подростком - ангелов, которые выскакивали из вскрытой седьмой печати, как клоуны из маленького автомобильчика в цирке, но не хотел говорить об этом такими словами. |
| Chef might consider it blasphemous. | Шеф мог счесть их богохульством. |
| So he just shook his head. | Поэтому покачал головой. |
| "Thought not," Chef said. | - Так и думал, - кивнул Шеф. |
| "You might have gotten preaching at Holy Redeemer, but preaching is not education. | - Ты мог проповедовать в Святом Искупителе, но проповедование - не образование. |