"Don, Kyra-Colonel James O. Cox, the Pentagon's point man since the mammoth mystery known as the Dome came into being last Saturday, is about to speak to the press for only the second time since this crisis began.- Дон, Кайра... полковник Джеймс Оу Кокс, специальный уполномоченный Пентагона с того самого момента, как в субботу возникла эта гигантская загадочная преграда, именуемая Куполом, собирается выступить перед прессой, всего лишь второй раз с начала кризиса.
The subject was announced to reporters just moments ago, and it's sure to galvanize the tens of thousands of Americans with loved ones in the beleaguered town of Chester's Mill.Тему репортерам объявили только что, и она, конечно же, привлечет внимание десятков тысяч американцев, близкие которых проживают в отрезанном городке Честерс-Милл.
We were told-" She listened to something in her earpiece.Нам сообщили... - Она послушала, что ей говорили по наушнику.
"Here's Colonel Cox."- А вот и полковник Кокс.
The four in the restaurant sat on stools at the counter, watching as the picture switched to the inside of a large tent.Четверо в ресторане, которые смотрели телевизор, расположившись на высоких стульях у стойки, наблюдали за сменой картинки: включилась камера внутри большой палатки.
There were perhaps forty reporters seated in folding chairs, and more standing in the back.Примерно сорок репортеров сидели на складных стульях, еще больше стояли за их спинами.
They were murmuring among themselves.Многие тихонько переговаривались между собой.
A makeshift stage had been set up at one end of the tent.В дальнем конце палатки находилось наскоро сооруженное возвышение.
On it was a podium festooned with microphones and flanked by American flags.На нем стояла трибуна, уставленная микрофонами, с американскими флагами по бокам.
There was a white screen behind it.За трибуной белел экран.
"Pretty professional, for an on-the-fly operation," Ernie said.- Очень профессионально для полевых условий, -пробормотал Эрни.
"Oh, I think this has been in the works," Jackie said.- Я думаю, это домашняя заготовка, - заметила Джекки.
She was recalling her conversation with Cox.Она вспоминала разговор с Коксом.
We're going to do our level best to make Rennie's life uncomfortable, he'd said."Мы, со своей стороны, приложим все силы для того, чтобы осложнить Ренни жизнь".
A flap opened to the left side of the tent, and a short, fit-looking man with graying hair strode briskly to the makeshift stage.На левой стене палатки откинулся полог, и в нее вошел невысокий подтянутый мужчина с седеющими волосами. Пружинистым шагом направился к возвышению.
No one had thought to put down a couple of stairs or even a box to stand on, but this presented no problem to the featured speaker; he hopped up easily, not even breaking stride.Никто не удосужился снабдить платформу с трибуной парой ступеней или хотя бы ящиком, чтобы встать на него, но ожидаемый всеми оратор прекрасно без этого обошелся. Легко запрыгнул на возвышение, даже не сбавив шага.
He was dressed in plain khaki BDUs.На пресс-конференцию он пришел в простой полевой форме цвета хаки.
If he had medals, they weren't in evidence.Если его и награждали государственными наградами, орденские планки отсутствовали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги