| Cox froze him with a glance, and when he seemed to consider the reporter properly chastised (not Wolfie, Rose was pleased to see, but that half-bald no-spin yapper from FOX News), he went on. | Кокс заморозил его взглядом, а когда посчитал, что репортер получил должную выволочку (не Вольфи, удовлетворенно отметила Роуз, а какой-то лысеющий япповатый парень из "Фокс ньюс"), продолжил: |
| "We now believe that there are no harmful effects, at least in the short term, and so we have designated Friday, October twenty-seventh-the day after tomorrow-as Visitors Day at the Dome." | - Теперь мы уверены, что вредного воздействия это силовое поле не оказывает, во всяком случае, за короткое время, а потому запланировали провести в пятницу, двадцать седьмого октября, послезавтра, День встреч у Купола. |
| A perfect fury of thrown questions went up at this. | После такого заявления Кокса, понятное дело, закидали вопросами. |
| Cox waited it out, and when the audience had quieted down, he took a remote from the shelf under the podium and pressed a button. | Полковник подождал, пока репортеры не выдохнутся, а когда их словесный напор ослабел, взял с полочки трибуны пульт дистанционного управления и нажал на кнопку. |
| A high-resolution photograph (much too good to have been downloaded from Google Earth, in Julia's estimation) popped up on the white screen. | Фотография высокого разрешения (по мнению Джулии, гораздо лучшего качества, чем те, что загружались с сайта "Гугл-Земля") появилась на белом экране. |
| It showed The Mill and both towns to the south, Motton and Castle Rock. | Она показывала Милл и оба города, расположенных южнее, Моттон и Касл-Рок. |
| Cox put down the controller and produced a laser-pointer. | Кокс отложил пульт и взял лазерную указку. |
| The super at the bottom of the screen now read FRIDAY DESIGNATED VISATORS DAY AT THE DOME. | Строка под ним поменялась: "ПЯТНИЦА ОБЪЯВЛЕНА ДНЕМ ВСТРЕЧ У КУПАЛА". |
| Julia smiled. | Джулия улыбнулась. |
| Colonel Cox had caught CNN with its spell-checker down. | Кокс подловил Си-эн-эн: в спешке они забыли подключить к ленте опцию "Проверка орфографии". |
| "We believe we can process and accommodate twelve hundred visitors," Cox said crisply. | - Мы уверены, что сможем принять и доставить к Куполу тысячу двести гостей, - продолжил Кокс твердым голосом. |
| "These will be limited to close relatives, at least this time... and all of us hope and pray there will never have to be a next time. | - Это будут только близкие родственники... и мы все надеемся и молимся, что второй такой встречи не потребуется. |
| Rally points will be here, at the Castle Rock Fair-grounds, and here, at Oxford Plains Speedway." | Места сбора - здесь, на территории ярмарки в Касл-Роке, и здесь, на автодроме "Оксфорд плейнс". |
| He highlighted both locations. | - Луч высветил оба указанных места. |
| "We will lay on two dozen buses, twelve at each location. | - Мы предоставим две дюжины автобусов, по двенадцать там и там. |