Cox froze him with a glance, and when he seemed to consider the reporter properly chastised (not Wolfie, Rose was pleased to see, but that half-bald no-spin yapper from FOX News), he went on.Кокс заморозил его взглядом, а когда посчитал, что репортер получил должную выволочку (не Вольфи, удовлетворенно отметила Роуз, а какой-то лысеющий япповатый парень из "Фокс ньюс"), продолжил:
"We now believe that there are no harmful effects, at least in the short term, and so we have designated Friday, October twenty-seventh-the day after tomorrow-as Visitors Day at the Dome."- Теперь мы уверены, что вредного воздействия это силовое поле не оказывает, во всяком случае, за короткое время, а потому запланировали провести в пятницу, двадцать седьмого октября, послезавтра, День встреч у Купола.
A perfect fury of thrown questions went up at this.После такого заявления Кокса, понятное дело, закидали вопросами.
Cox waited it out, and when the audience had quieted down, he took a remote from the shelf under the podium and pressed a button.Полковник подождал, пока репортеры не выдохнутся, а когда их словесный напор ослабел, взял с полочки трибуны пульт дистанционного управления и нажал на кнопку.
A high-resolution photograph (much too good to have been downloaded from Google Earth, in Julia's estimation) popped up on the white screen.Фотография высокого разрешения (по мнению Джулии, гораздо лучшего качества, чем те, что загружались с сайта "Гугл-Земля") появилась на белом экране.
It showed The Mill and both towns to the south, Motton and Castle Rock.Она показывала Милл и оба города, расположенных южнее, Моттон и Касл-Рок.
Cox put down the controller and produced a laser-pointer.Кокс отложил пульт и взял лазерную указку.
The super at the bottom of the screen now read FRIDAY DESIGNATED VISATORS DAY AT THE DOME.Строка под ним поменялась: "ПЯТНИЦА ОБЪЯВЛЕНА ДНЕМ ВСТРЕЧ У КУПАЛА".
Julia smiled.Джулия улыбнулась.
Colonel Cox had caught CNN with its spell-checker down.Кокс подловил Си-эн-эн: в спешке они забыли подключить к ленте опцию "Проверка орфографии".
"We believe we can process and accommodate twelve hundred visitors," Cox said crisply.- Мы уверены, что сможем принять и доставить к Куполу тысячу двести гостей, - продолжил Кокс твердым голосом.
"These will be limited to close relatives, at least this time... and all of us hope and pray there will never have to be a next time.- Это будут только близкие родственники... и мы все надеемся и молимся, что второй такой встречи не потребуется.
Rally points will be here, at the Castle Rock Fair-grounds, and here, at Oxford Plains Speedway."Места сбора - здесь, на территории ярмарки в Касл-Роке, и здесь, на автодроме "Оксфорд плейнс".
He highlighted both locations.- Луч высветил оба указанных места.
"We will lay on two dozen buses, twelve at each location.- Мы предоставим две дюжины автобусов, по двенадцать там и там.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги