| 2 | 2 |
| Barbie found out about Cox's press conference when a red-faced Manuel Ortega came downstairs and told him. | Барби узнал о пресс-конференции Кокса со слов спустившегося в подвал красномордого Мануэля Ортеги. |
| Ortega, formerly Alden Dinsmore's hired man, was now wearing a blue workshirt, a tin badge that looked homemade, and a.45 hung on a second belt that had been buckled low on his hips, gunslinger-style. | Ортега, ранее наемный рабочий Олдена Динсмора, теперь носил синюю футболку с длинными рукавами, полицейский жетон, который выглядел самодельным, и револьвер сорок пятого калибра на втором ремне, застегнутом ниже на бедрах, что придавало Ортеге сходство с гангстером. |
| Barbie knew him as a mild fellow with thinning hair and perpetually sunburned skin who liked to order breakfast for dinner-pancakes, bacon, eggs over easy-and talk about cows, his favorite being the Belted Galloways that he could never persuade Mr. Dinsmore to buy. | Барби знал его как тихого парня, с редеющими волосами и обгоревшей на солнце кожей, предпочитающего заказывать завтрак в обед -оладьи, бекон, глазунья, которую незадолго до готовности переворачивают желтками вниз - и говорить о коровах. Особенно он сокрушался, что мистер Динсмор не хочет покупать коров "опоясанной" галловейской породы. |
| He was Yankee to the core in spite of his name, and had a dry Yankee sense of humor. | Мануэль Ортега был янки до мозга костей, несмотря на имя и фамилию, и его отличал суховатый юмор. |
| Barbie had always liked him. | Барби он всегда нравился. |
| But this was a different Manuel, a stranger with all the good humor boiled dry. | Но в подвал спустился другой Мануэль, начисто лишенный привычного юмора. |
| He brought news of the latest development, most of it shouted through the bars and accompanied by a considerable dose of flying spit. | Последние новости, с которыми он пришел, Мануэль прокричал сквозь прутья решетки, разбавляя слова брызжущей слюной. |
| His face was nearly radioactive with rage. | Его лицо буквально излучало ярость. |
| "Not a word about how they found your dog tags in that poor girl's hand, not word-fucking-one about that! | - Ни слова о том, что твои армейские жетоны нашли в руке бедной девочки, ни единого гребаного слова! |
| And then the tin-pants bastid went and took after Jim Rennie, who's held this town together by himself since this happened! | А потом этот солдафон принялся обвинять во всех смертных грехах Джима Ренни, который держит Милл на плаву после того, что произошло. |
| By himself! | Сам! |
| With SPIT and BALING WIRE!" | Голыми руками и на живую нитку! |
| "Take it easy, Manuel," Barbie said. | - Успокойся, Мануэль. |
| "That's Officer Ortega to you, motherfucker!" | - Я тебе патрульный Ортега, гондон! |
| "Fine. | - Хорошо. |
| Officer Ortega." | Патрульный Ортега. |
| Barbie was sitting on the bunk and thinking about just how easy it would be for Ortega to unholster the elderly.45 Schofield on his belt and start shooting. | - Барби сидел на койке и думал, как это просто для Ортеги достать из кобуры старенький "скофилд" и начать стрелять. |
| "I'm in here, Rennie's out there. | - Я - здесь, Ренни - там. |